Nota del film
287 vots

Episode

2010 - Hawaii Five-0

S07E02 No ke ali'i wahine a me ka 'aina (For Queen And Country)

Five-0 must work with rogue MI-6 agent Harry Langford to find a terrorist planning to cause nuclear reactors across Europe to meltdown. Also, McGarrett and Danny ask retired FBI profiler Alicia Brown to help them find their serial killer vigilante. themoviedb

  • Cartells

  • Backdrops

  • Vincles interessants

  • Primers tasts

Subtítols

Carregador

Traductor

Comments from Opensubtitles.org

  • wessel1961 @
    hartelijk bedankt
    kerijaan @
    Wederom enorm bedankt.
    SmallBrother @
    Ik neem aan dat deze ook van jou is, maar dat je was vergeten eerst in te loggen. Bij deze alsnog op jouw account.
    mvveelen @
    Dankjewel. Ik ben inderdaad vergeten in te loggen...
    Boefqq @
    Wederom enorm bedankt
    gellimo @
    bedankt ik hoop dat je blijft verder doen
    mvveelen @
    Daar wil ik best over nadenken, ik wil alleen eerst weten of de 1e twee afleveringen goed (genoeg) zijn. Ik vertaal 1-op-1 en probeer niet teveel woorden/letters per zin te gebruiken, maar heb zelf niet gekeken of alles goed loopt omdat ik nog niet bij seizoen 7 ben en dus die afleveringen nog niet wil zien.
    SmallBrother @
    Nou mvveelen, als ik zo de reacties zie, zou je het niet voor niets doen :)
    Over de kwaliteit, taalkundig is het best oké, maar technisch hapert het af en toe een beetje. Er waren veel lege regels en bij 00:32:48 ("Laatste kans, Amir.") ontbrak de tijdscodering. Sommige players kunnen daar erg door van streek raken - en dat wil je niet op je geweten hebben, toch? Ik heb een v2 geplaatst waarin dit is gefikst.
    Anyway, waarschijnlijk was dit het gevolg van vertalen met een eenvoudige teksteditor plus een menselijk foutje. Dus de allereerste en allerbelangrijkste tip: gebruik Subtitle Edit! Hiermee voorkom je dit soort fouten en het bevat daarnaast allerlei feautures die het verschil maken tussen 'klooien' en 'lekker ondertitelen'.
    Zo kun je bijvoorbeeld makkelijk en snel zien of je niet te veel tekst gebruikt, voor zowel regellengte als de beschikbare tijd en kun je dit zonodig makkelijk oplossen.
    Bijvoorbeeld, zie i.imgur.com/SEIr9ec.png
    Probleem: Regel 4 heeft een te hoge CPS ratio (25,84 tekens/sec) d.w.z. er is te weinig tijd om alle tekst te lezen.
    Even kijken en denken: De voorgaande regel 3 heeft meer dan genoeg tijd EN hoort taalkundig bij regel 4 EN ze passen samen in één tijdseenheid van totaal 89 tekens.
    Oplossing is simpel: Deze twee regels samenvoegen: selecteer beide regels - rechtermuisklik - Merge selected lines - done.
    Subtitle Edit doet eigenlijk alles zelf: herzien van regelnumering, tijdscoderingen aanpassen en controleren of het nu wèl goed is.
    Nog eentje, nu is wat eigen inbreng nodig:
    Probleem: Regel 6 en 7 (inmiddels regel 5 en 6 geworden) zijn allebei te veel tekst c.q. te kort in beeld.
    Samenvoegen alleen is niet voldoende, het is nog steeds te veel tekst.
    Oplossing: samenvoegen EN herschrijven van de tekst:
    #5: Ze hebben een advocaat in de arm genomen en ze
    #6: ondernemen stappen om Sara te adopteren.
    daarvan maak je:
    #5: Ze hebben een advocaat genomen
    die ze helpt bij het adopteren van Sara.
    De ondertitel is nu veel rustiger en makkelijker te lezen (genoeg tijd, de hele zin bij elkaar) - en met Subtitle Edit is dat een fluitje van een cent.
    Op het forum staat een uitstekende en uitgebreide handleiding voor SE. Zie forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15314 . Wel eventjes wat lezen, maar die tijd heb je zo terugverdiend bij de eerstvolgende (en veel betere) ondertitel die je maakt!
    Succes! ... met aflevering 3...? ;-)
    mvveelen @
    Tips & tricks genoeg zo. Ik had ondertussen Subtitle Edit gedownload en al een stukje ermee vertaald (afl. 3 inderdaad) en dat gaat goed. Het hernummer is handig, als je teveel tekst in 1 keer hebt icm de tijd, dan krijg je een seintje, al met al goed te doen.
    Nu tijd vrijmaken om ermee verder te gaan....
    mvveelen @
    Ik ben bijna halverwege aflevering 3 en het gaat erg goed met deze tool inderdaad. Ik had een nieuwere versie en dat is teveel van het goede, met een wat oudere versie gaat het heel makkelijk.
    Dus ja, er komen nog meer subs aan....

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 vots)

Informació del fitxer