Episode
2018 - Η αεροσυνοδός
S01E01 In Case of Emergency
When flight attendant Cassie Bowden meets passenger Alex Sokolov, she decides to spend an extravagant, very drunk night with him. But when she wakes up the next morning beside a dead body – and with no memory of what happened – Cassie fights to keep her wits about her long enough to make it back to New York, where more trouble looms. themoviedb
-
Αφίσες
-
Backdrops
-
Σχετικοί δεσμοί
-
υπότιτλοι
-
Trailers
Υπότιτλοι
-
The.Flight.Attendant.S01E01.In.Case.of.Emergency.1080p.HMAX.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTG HD
Ανέβηκε απο το χρήστη
Μεταφραστής
Comments from Opensubtitles.org
Βαθμολόγησε την ποιότητα των υπότιτλων (0 ψήφοι)
Πληροφορίες αρχείου
-
-
Μια στιγμή παρακαλώ...
-
-
Mooie vertaling, maar mag ik je er toch op wijzen dat je soms wel heel kort door de bocht gaat en het daardoor nodeloos moeilijker maakt dan het is.
Over de verschillen Nl-VL wilde ik het niet hebben, maar nu je dat aanhaalt.
Ik kan me nogal druk maken over woorden die weliswaar mooi zijn maar niet bestaan (kacheltjelam bvb staat niet in VanDale)en die het ritme bij het lezen van een ondertitel verstoren omdat je even gedwongen wordt stil te staan bij dat woord. In een roman zou dat geen probleem zijn, integendeel zelfs, maar hier werken zulke dingen storend.
Ik probeer typische VL woorden en gezegden te vermijden en het neutraal te houden voor iedereen, wat niet zal wegnemen dat er ongetwijfeld toch zulke dingen zullen insluipen.
Je zult wel begrijpen wat ik hiermee bedoel, denk ik.
Qua sync scheelt het 80-100 ms. Normaliter is dat niet genoeg om een aparte versie te rechtvaardigen, maar ik weet dat Nedersubs doorgaans nogal scherp is met sync, dus dan is twee frames verschil misschien wel een significant verschil. Ik heb alleen gekeken met de ION10-versie (van de NTG-versie heb ik zo ongeveer 144 varianten gevonden, maar geen WEB-DL) en dat zag er volgens mij prima uit. Geen idee of die 80-100 ms verschil beter, slechter of simpelweg 'anders' is. Taalkundig gaan de verschillen volgens mij vaak niet over Vlaams/Hollans, maar juist over andere dingen. Daarbij vind ik soms de ene versie beter, soms de andere. Maar meestal is het ook gewoon erg marginaal.
Dus wat doen we nou?
Qua sync scheelt het 80-100 ms. Normaliter is dat niet genoeg om een aparte versie te rechtvaardigen, maar ik weet dat Nedersubs doorgaans nogal scherp is met sync, dus dan is twee frames verschil misschien wel een significant verschil. Ik heb alleen gekeken met de ION10-versie (van de NTG-versie heb ik zo ongeveer 144 varianten gevonden, maar geen WEB-DL) en dat zag er volgens mij prima uit. Geen idee of die 80-100 ms verschil beter, slechter of simpelweg 'anders' is. Taalkundig gaan de verschillen volgens mij vaak niet over Vlaams/Hollans, maar juist over andere dingen. Daarbij vind ik soms de ene versie beter, soms de andere. Maar meestal is het ook gewoon erg marginaal.
Dus wat doen we nou?
Het VL/NL bracht ik in eerste instantie niet zelf aan. Dat was ook mijn punt niet. Hoewel ik wel erop wil aandringen een tekst zo neutraal mogelijk te houden. Van den anderen kant beseffen we soms niet dat we typisch Vlaams of typisch Hollands bezig zijn. Ik zou nooit ofte nimmer de woorden puppegalle of juttekakoo(ook wel toeter genoemd bij ons) e.d. in mijn teksten inbrengen, dus kom ik zo'n typisch Hollandse woorden( hoewel ze heel mooi kunnen zijn) ook liever niet tegen in ondertitels, omdat ze afleiden van het te volgen verhaal.
Btw, "puppegalle" en "juttekakoo"... LOL :-D Ik zou graag voor de LOL eens een ondertitel zien die daar vol mee staat. Kijken of ik dan nog wat begrijp, want ik (Hollander) ben niet zo goed in Vlaams, behalve dan de overduidelijke verschillen als wel/nou en komaan/kom op. En het woord "mobieltje" is wat mij betreft trouwens de grootste Hollandse misser van de 21e eeuw.
Thanks 'n' greetz.