Puntuación
17895 votos

Movie

2015 - La venganza de Jane

She turned to her past to protect her family.

Original title: Jane Got a Gun

La joven Jane está casada con uno de los tipos más peligrosos del Oeste. Un día su marido regresa a casa con 8 heridas de bala. La banda del cruel Bishop lo ha acribillado. Sobrevive, pero sabe que es cuestión de tiempo que Bishop y sus chicos vengan a rematar la faena. Jane decidirá no esperar a que venga e ir directamente a por ellos. Con la ayuda de un enemigo acérrimo de su marido, un hombre enamorado de ella, Jane irá a enfrentarse la banda de delincuentes. themoviedb

Subtítulos

Quién lo subió

Traductor

Comments from Opensubtitles.org

  • MasterLord @
    fantastisch gedaan, zeker regel 84.
    83
    00:08:33,800 --> 00:08:35,093
    Wat was daar?
    84
    00:08:35,176 --> 00:08:36,302
    Een navelstreng.
    Ga vooral zo door. NOT
    Evil_Dad @
    En welke vertaling had daar dan volgens jou moeten staan?
    MasterLord @
    Wat was het engelse woord?
    Denkt u nu echt, als iemand de film kijkt, dat diegene een navelstreng ziet wapperen?
    Volgens mij had u eerste baarmoeder staan.
    U vertaald dus zonder audio/video?
    CheckiT @
    Misschien kan Masterlord vertellen wat het dan moet zijn,
    dit is de Engelse vertaling:
    87
    00:08:29,629 --> 00:08:31,798
    Remember where you came from.
    88
    00:08:33,800 --> 00:08:35,093
    What was there?
    89
    00:08:35,176 --> 00:08:36,302
    A cord.
    90
    00:08:36,386 --> 00:08:37,679
    Right.
    91
    00:08:37,804 --> 00:08:41,641
    And wherever you are, I feel you.
    MasterLord @
    Om conform de vertales hier te blijven zou ik zeggen stemband.
    Dan heb ik prima voldaan aan de algemene kwaliteit van de meeste subs hier.
    MasterLord @
    Ik wil mijzelf herstellen.
    Zonder de scene gezien te hebben weet ik zeker dat het oldtimer moet zijn.
    Ik heb cord in google ingetikt, en vele foto's van oldtimers kwamen tevoorschijn.
    Dus, oftwel, baarmoeder/baarmoedertje, danwel navelstreng, of, nog beter, oldtimer.
    Perfect conform het klotenoveau van vertalen wat hier heerst sinds het laatste 9 maanden.
    Evil_Dad @
    Ten eerste ben ik niet de vertaler en ten tweede als je zelf niet eens weet wat het Engelse woord is hoe kan je dan weten dat de vertaling fout is? In ieder geval heb ik de scène bekeken en ik kan geen fout in de interpretatie ontdekken.
    MasterLord @
    Dus tijdens het bekijken van de scene zag u daadwerkelijk een navelstreng?
    Evil_Dad @
    Nee, heb jij anders een oldtimer, stemband of baarmoeder gezien? Weet jij überhaupt wel wat spreekwoordelijk of de context is? Zo niet, dan moet je dat eerst maar gaan opzoeken voordat je gaat klagen over dingen die gewoon juist (kunnen) zijn.
    SmallBrother @
    Allereerst: kritiek mag, maar een iets sypathiekere toon zou fijn zijn. Ook wel zo gepast, nadat een vertaler gemiddeld zo'n 15 uur werk heeft gehad en dit vervolgens zonder enige tegenprestatie deelt met de rest van de wereld.
    Verder, van de 3,7 miljoen ondertitels op OpenSubtitles ben ik er nog geeneen tegengekomen die geheel foutloos is. Afgezien van het feit of regel 84 inderdaad fout is vertaald of niet (wat is "a cord"?), is dat de reden dat je deze ondertitel als 'slecht' hebt gemarkeerd?
    MasterLord @
    Vanwege het maar klakkeloos aannemen van een ondoordachte vertaling.
    Steek die zooi maar in je reet.
    Als het zo makkelijk gaat.
    SmallBrother @
    Oké MasterLord, terug naar de core (niet "cord", maar "core"). ER HEEFT IEMAND "CORD" VERKEERD VERTAALD! OH MY GOD! WAT VERSCHRIKKELIJK! SHAME SHAME SHAME! Ik stel voor dat we die persoon, nee, die zwaar gestoorde idioot eerst publiekelijk vierendelen, de video daarvan uploaden op fucktheidiotube.com en vervolgens (als het een man is) zijn geslachtsdeel aan de pirañas voeren, of (als het een vrouw is) haar "cord" (niet "core", maar "cord", of het nou baarmoeder of stemband is, who cares) uitrekken van hier tot aan Google en terug. Mocht het "oldtimer" betekenen, dan stel ik voor dat we die freaking oldtimer schroefje voor schroefje ontmantelen en exporteren naar de nog nucleair besmette gebieden van Tsjernobyl.
    En MasterLord (btw, hoe bescheiden kun je zijn bij het kiezen van een gebruikersnaam), wat jou betreft, doe mij (en jezelf) een plezier, plaats EERST een perfecte ondertitel, voordat je het lef hebt om ook nog maar ENIGE kritiek over WAT DAN OOK te uiten.
    Dank u vriendelijk en de groeten goedemorgen dankuwelletjes alstublief.
    SmallBrother @
    Deze bizarre discussie van/door/met MasterLord gaat verder op de profielpagina van MasterLord ( www.opensubtitles.org/en/profile/iduser-3904786 ) en/of het forum - wellicht is forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15333 een geschikte plek - maar niet hier.
    SmallBrother @
    En de markering "slecht" heb ik verwijderd, totdat iemand komt met een gedegen en respectvolle motivatie i.p.v. idioot en hysterisch gegil.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votos)

Info del fichero