Movie
2015 - La venganza de Jane
She turned to her past to protect her family.
Original title: Jane Got a Gun
La joven Jane está casada con uno de los tipos más peligrosos del Oeste. Un día su marido regresa a casa con 8 heridas de bala. La banda del cruel Bishop lo ha acribillado. Sobrevive, pero sabe que es cuestión de tiempo que Bishop y sus chicos vengan a rematar la faena. Jane decidirá no esperar a que venga e ir directamente a por ellos. Con la ayuda de un enemigo acérrimo de su marido, un hombre enamorado de ella, Jane irá a enfrentarse la banda de delincuentes. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Enlaces interesantes
-
subtítulos
-
Trailers
Subtítulos
-
Jane Got a Gun 2015 1080p BluRay H264 AAC-RARBG HD
Quién lo subió
-
27 uploadsEvil_Dad
bronze-member
Todos los subtítulos de este usuario
Traductor
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votos)
Info del fichero
-
83
00:08:33,800 --> 00:08:35,093
Wat was daar?
84
00:08:35,176 --> 00:08:36,302
Een navelstreng.
Ga vooral zo door. NOT
Denkt u nu echt, als iemand de film kijkt, dat diegene een navelstreng ziet wapperen?
Volgens mij had u eerste baarmoeder staan.
U vertaald dus zonder audio/video?
dit is de Engelse vertaling:
87
00:08:29,629 --> 00:08:31,798
Remember where you came from.
88
00:08:33,800 --> 00:08:35,093
What was there?
89
00:08:35,176 --> 00:08:36,302
A cord.
90
00:08:36,386 --> 00:08:37,679
Right.
91
00:08:37,804 --> 00:08:41,641
And wherever you are, I feel you.
Dan heb ik prima voldaan aan de algemene kwaliteit van de meeste subs hier.
Zonder de scene gezien te hebben weet ik zeker dat het oldtimer moet zijn.
Ik heb cord in google ingetikt, en vele foto's van oldtimers kwamen tevoorschijn.
Dus, oftwel, baarmoeder/baarmoedertje, danwel navelstreng, of, nog beter, oldtimer.
Perfect conform het klotenoveau van vertalen wat hier heerst sinds het laatste 9 maanden.
Verder, van de 3,7 miljoen ondertitels op OpenSubtitles ben ik er nog geeneen tegengekomen die geheel foutloos is. Afgezien van het feit of regel 84 inderdaad fout is vertaald of niet (wat is "a cord"?), is dat de reden dat je deze ondertitel als 'slecht' hebt gemarkeerd?
Steek die zooi maar in je reet.
Als het zo makkelijk gaat.
En MasterLord (btw, hoe bescheiden kun je zijn bij het kiezen van een gebruikersnaam), wat jou betreft, doe mij (en jezelf) een plezier, plaats EERST een perfecte ondertitel, voordat je het lef hebt om ook nog maar ENIGE kritiek over WAT DAN OOK te uiten.
Dank u vriendelijk en de groeten goedemorgen dankuwelletjes alstublief.