Episode
2021 - NCIS : Hawaï
S02E02 À bout de course
Le NCIS plonge dans le monde illégal des courses de voitures après la découverte du corps d'un sergent de la Marine dans une décharge. Par ailleurs, Tennant s'inquiète à propos d'Alex qui semble lui cacher quelque chose, et Whistler est anxieuse à l'idée de présenter Lucy à ses collègues. themoviedb
-
Affiches
-
Backdrops
-
Liens intéressants
-
sous-titres
-
Bandes annonce
Sous-titres
-
NCIS.Hawaii.S02E02.720p.HDTV.x264-SYNCOPY HD
Contributeur
-
ciska4035
44 uploads
bronze-member
Tous les sous-titres de ce contributeur
Traducteur
Comments from Opensubtitles.org
Votre avis sur la qualité des sous-titres (0 votes)
Information fichier
-
-
Un moment svp...
-
-
ja, ik moet soms eens een woord door google translate halen want ben geen vertaler tolk. mijn zinnen moeten waarschijnlijk nog korter maar ik ben het nog aan het perfectioneren.
zal ik in de volgende aflevering doen.
Seizoen 2 Episode 02
deze dus
niet dus...
En doe dit ook nog niet zo lang, dus van mij niets aantrekken LOL
dat kan ik je wel zeggen...
*NCIS: HAWAI'I*
Seizoen 2 Episode 02"
- Kleurcoderingen horen niet in een SRT-bestand. Dat zijn onnodige tierelantijntjes die de boel alleen maar minder compatibel maakt. Daarom dus eigenlijk altijd vermijden, trouwens net zoals elke andere vorm van opmaak. Enige uitzondering is schuinschrift (italics) en ook dat zou je alleen bij hoge uitzondering moeten gebruiken. Zie de richtlijnen voor ondertiteling: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639 (punt B-8 en 9). Maar dan nog, een RAMP is het niet.
- De tekst "*NCIS: HAWAI'I* Seizoen 2 Episode 02" en "Blind curves" zou ik me niet al te druk over maken. Een beetje onnodig misschien, de kijker weet wel wat hij/zij kijkt ;-) Maar ik neem aan dat dat op een non-intrusive moment verschijnt en dus niet storend is. Is dus een beetje de keuze van de ondertitelaar.
En nu? Als je zin hebt, kun je een update plaatsen. Maar je kunt het ook zo laten en gewoon de volgende keer geen kleurcoderingen (etc.) meer gebruiken.
Over de vertaling zelf (en de 'techniek') hebben we het al uitgebreid gehad. Inderdaad wat vaker de zinnen korter maken, dingen op je eigen manier zeggen. Indeling aanpassen om korte duraties, hoge CPS en onhandige afbrekingen op te lossen. Basically, je niet laten leiden door de tekst en indeling van de Engelse ondertitels, maar gewoon je eigen gang gaan.
Ik heb deze subs hier niet uitgebreid onder de loep genomen, maar een tijdje terug zag ik wel dat je prima bezig bent en met sprongen vooruit bent gegaan. Gewoon zelfkritisch blijven, lees die richtlijnen nog eens door en kijk waar je kunt verbeteren. En dan gewoon blijven doorgaan en dan komt het vanzelf wel goed.