Movie rating
0 votes

Episode

2007 - 宅男行不行

S12E03 生育计算

拉杰什通过印度婚姻调查问卷,找到一位潜在的对象。佩妮挑明她的想法,莱纳德感到出乎意料。 themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Comments from Opensubtitles.org

  • SmallBrother @
    Hoi OnlyTheBest, het invoerveld "Vertaler" is bedoeld om aan te geven wie de vertaler is. Deze ondertitel is een verbeterde versie van de eerdere vertaling door "take it or leave it". Met corrigeren word je niet de vertaler. De vermelding "OnlyTheBest" als vertaler is dus onterecht en heb ik dus weer weggehaald.
    Overigens zijn de aanpassingen terecht en zinvol geweest, daarmee is de ondertitel een stuk mooier geworden. Dank daarvoor.
    SmallBrother @
    OEPS. Ik zie nu dat er ook in de ondertitel credits vermeld staan die niet kloppen. Deze ondertitel is NIET VERTAALD DOOR "OnlyTheBEst". Dat je het invoerveld "Vertaler" verkeerd begrijpt, daar kan ik me misschien nog iets bij voorstellen, maar dat je bewust en tegen beter weten in in de ondertitel zelf twee keer expliciet gaat vermelden dat je de vertaler bent, dat begint wel erg moeilijk te worden om nog te begrijpen. Over credits, zie het forum topic forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15140
    Ik heb een v2 update geplaatst waarin die twee regels zijn verwijderd. Verder het verzoek om voortaan alleen te claimen waar je recht op hebt.
    OnlyTheBest @
    De originele subs zijn door Google Translate vertaald en dus waardeloos.
    Ik heb alles opnieuw moeten vertalen en aanpassen.
    Daar zit heel veel werk in. Aangezien ik alles opnieuw vertaald heb is het niet meer dan normaal dat ik aangeduid sta als vertaler.
    In het vervolg hou ik de kwalitatieve subs voor mezelf en kan je ze zelf vertalen.
    Een beetje respect is hier wel op zijn plaats.
    SmallBrother @
    Beste OnlyTheBest, ik vermoed dat je het genoemde forum topic niet hebt gelezen - of anders niet hebt begrepen.
    Anyway:
    ► "Respect" is precies waar ik het over heb. Respect voor de oorpronkelijke vertaler. Dat is overigens niet Google (geen idee waarom je dat denkt), maar dat maakt niet uit.
    ► Jij hebt NIET "alles opnieuw vertaald". Jij hebt bestaande ('waardeloze') subs als bron genomen en hierin een aantal verbeteringen doorgevoerd. Je hebt een aantal onnodige "wacht", "luister", "kijk", etc. en hey's, oh's, en uh's weggehaald, regels samengevoegd en een paar taal- en vertaalfouten gecorrigeerd. That's it. Minstens 90% van de tekst is hetzelfde. Maar dat percentage maakt ook niets uit. Je hebt verbeterd, niet alles opnieuw vertaald.
    ► Nee, ik bral dat niet zomaar uit mijn nek, dat blijkt uit het grondig vergelijken van de ondertitels en uit frappante overeenkomsten zoals de typo "zefs" (i.p.v. "zelfs") in zowel jouw ondertitel (zie regel #166) als in het origineel (zie regel #193).
    ► Dat jouw aanpassingen tijd hebben gekost, maakt niets uit. Ook niet dat het veel tijd heeft gekost. Aanpassen blijft aanpassen. Daarnaast, wat met de tijd die het de oorspronkelijke vertaler heeft gekost?
    ► Geen idee hoe je subs waarvan 90% (volgens jou) door Google is vertaald en waarin tientallen regels voorkomen met een CPS-ratio van 24-44(!) "kwalitatieve subs" kunt noemen. Maar ondertitels met vervalste credits kun je inderdaad beter voor jezelf houden.
    ► Bottomline: Lees de regels rond credits en respecteer die. Blijf anders weg.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo