Episode
2014 - גומורה
S04E01 Episode 1
לאחר מותו של צ'ירו, ג'נארו מנסה לשנות את חייו כדי להגן על משפחתו, פטריציה נשאבת אל העולם שממנו הרחיקה את אחיה ואנזו מנסה לשמור על יציבות לאחר ביסוס מעמדו בנאפולי. themoviedb
-
פוסטרים
-
Backdrops
-
קישורים מעניינים
-
כתוביות
-
טריילרים
כתוביות
-
Gomorra.4x01.Episodio.01.ITA.1080p.HDTVRip.DD5.1.x264-NovaRip HD
הועלה על ידי
-
8 uploadsxirifave
bronze-member
כל הכתוביות ממשתמש זה
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 הצבעות)
מידע קובץ
-
- Probleem: Je ondertitels beginnen niet met regelnummer 1, maar met 2, een paar met 3. Dat KAN ongewenste effecten hebben, wellicht dat sommige players zelfs crashen.
- Reden: Je hebt waarschijnlijk de Engelse subs van explosiveskull genomen en in kladblok vertaald en daarin de creditregel verwijderd.
- Oplossing: Gebruik goede ondertitelsoftware, zoals Subtitle Edit. Als je daarin een regel verwijderd, past deze software de regelnummering automatisch aan.
- Probleem: Je hebt je niet aan een aantal nogal elementaire regels gehouden, zoals maximale regellengte en hoe je dialogen moet weergeven. Een dialoog op één regel (zie o.a. #11) is bijvoorbeeld heel verwarrend en echt 'not done'. 50 tekens op één regel (#38) is een beetje veel en in dit geval helemaal niet nodig. Regel 266 is een beetje te veel tekst om binnen twee seconden te kunnen lezen.
- Reden: Dikke kans dat je deze (en veel andere richtlijnen voor ondertitels) gewoon niet kent.
- Oplossing PART 1: Lees tenminste één keer de richtlijnen voor ondertitels door. Dan weet je wat er behalve vertalen nog meer komt kijken bij het maken van een ondertitel.
- Oplossing PART 2: Nogmaals: gebruik ondertitelsoftware. Hierin zijn veel handigheidjes ingebouwd waarmee je allerlei dingen, zoals regellengte en leessnelheid, kunt signaleren en fiksen.
- Probleem: Je hebt de layout van de Engelse ondertitel genomen en hierin niets aangepast. Zo is bijvoorbeeld de 'gap' (de tijdsruimte tussen opeenvolgende ondertitels) vaak te klein, 2 ms. Hierdoor wordt het een beetje 'onrustig'.
- Reden: Je hebt waarschijnlijk gewoon de Engelse ondertitel gepakt en gedacht: Dit is goed, dus mijn vertaalde ondertitel zal ook goed zijn. Je hebt hierin dus niets aangepast.
- Oplossing: Je raadt het vast al: gebruik ondertitelsoftware ;-) en pas de richtlijnen voor ondertitels toe.
Op het forum staan een aantal zinvolle topics in de sectie "Hulp bij ondertitelen" ( forum.opensubtitles.org/viewforum.php?f=38 ).
Bijvoorbeeld wat je NIET moet doen: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16591
En wat je WEL zou moeten doen: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639
Er is ook een uitstekende uitgebreide handleiding voor Subtitle Edit: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15314
Succes!