Episode
2022 - Ridley
S01E01 The Peaceful Garden
When a local farmer is found dead, Ridley is called on to assist on an unsolved missing person's case, which leads to a shocking secret.
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb HD
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
-
One moment please...
-
-
Lege regels #100, #193, #786
Lyric's
Uitpunten na een komma
Inpunters met 2 puntjes
Uitroeptekens
CPS uitschieters van 34
57 karakters op rij
enz. enz.
Mvg, Jan
Ik zet niks meer online.
door de bocht. Het moet toch wel mogelijk zijn
om typisch afwijkende zaken te bespreken?
Mvg, Jan
Wat certefied bedoelt, is de tussenruimte tussen twee opeenvolgende ondertitels. Bijvoorbeeld regel 176-177 gaat van 00:13:38,221 naar 00:13:38,221 - dat is een tussenruimte van nul. En dan kunnen er gekke dingen gebeuren, bijvoorbeeld regel 176 is tegelijkertijd met regel 177 in beeld, maar in omgekeerde volgorde. Dan krijg je:
maak je dan bekend.
Als iemand weet waar ze is,
Dat is wel erg lastig lezen... Ik vrees dat je de Engelse ondertitel ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/9223201/ridley-the-peaceful-garden-en ) hebt genomen en deze alleen hebt vertaald, zonder iets met 'techniek' te doen. Daarmee heb je o.a. de fouten die in die Engelse subs staan precies overgenomen. Dat is geen schande, gewoon een beginnersfoutje. Maar het is dus wel een foutje. Als niemand daar iets van zegt, blijf je altijd dezelfde fouten maken.
En de dingen die Uitvreter noemt, misschien is hij een beetje te hard voor je, want een paar daarvan zijn 'schoonheidsdingetjes' en 'puntjes op de i', waar alleen de ervaren ondertitelaars aan toekomen. Maar te lange regels en te hoge CPS (leessnelheid) zijn best elementair. Overigens vind ik die twee dingen qua mate en hoeveelheid wel meevallen.
Over de vertaling zelf: het valt me op dat je dat juist heel goed hebt gedaan. NIET alles letterlijk precies vertaald, maar op een korte, vrije en natuurlijke manier en vaak prima binnen de context. Dat is iets wat velen pas na jaren leren. Bijvoorbeeld:
#27: We've ruled them out as the victim's. - Ze zijn van het slachtoffer.
#65: Is there anyone you can think of that might have fallen out with him? - Is er iemand die ruzie met hem had?
#84: You miss it then. The job? - Je mist je job dus?
En vooral deze is opmerkelijk:
#52: I'll get my boots on, we'll go for a walk. - Ik doe m'n laarzen aan, we praten buiten wel.
Je hebt dus niet blind en domweg het Engels vertaald, maar je hebt de context van het gesprek (zie de voorgaande regels) prima meegenomen.
Ronduit uitstekend!
Dus... ik zou zeggen: laat je niet uit het veld slaan door wat kritiekjes, maar doe daar je voordeel mee. Richt je iets meer op de techniek en lees de richtlijnen even door en dan maak je binnenkort top-subs.
Maar regels met 58 en ook 64 karakters oprij leest niet echt fijn. Dat zijn zaken die je toch maar beter even vooraf kan aanpassen. Er zitten zat regels tussen die prima op woordgroep hadden kunnen worden afgebroken zodat een regel wel aan het max aanvaardbare karakters oprij voldoet.
Veel van de genoemde issues zijn ook aan het eind van het vertalen redelijk makkelijk in korte tijd op te lossen. Net zoals spellingcorrector er voor de laatste keer nog eens overheen laten gaan. Jefke's vertaling wordt door menigeen (zie ik op de www) prima ontvangen
dus er is genoeg animo voor om door te blijven gaan.
Mvg, Jan
Om dit soort valse overlappingen of 'fouten zoals wordt omschreven door certefied'
uit het bronbestand te tackelen doe je het volgende:
► Open Subtitle Edit:
► Tabblad: Extra ► Minimale weergave tussen ondertitel instellen
► Aldaar voor deze ondertitel (links boven) "Minimum milliseconden tussen regels"
instellen op 120
Bij framerate 25.000 (wat deze serie is) is 120 milliseconden gelijk aan 3 frames.
Dat is zo'n beetje de gewenste tussenruimte (gap) tussen 2 regels.
Overigens kun je e.a ook instellen via Tabblad: Instellingen / Voorkeur
Deze specifieke handeling/controle zoals doormij omschreven is in principe zo gepiept.
"Lege (overbodige) regels verwijderen"
► Open Subtitle Edit:
► Tabblad Extra: ► Veel voorkomende fouten corrigeren
► Zet alle vinkjes UIT
► Zet vinkje AAN bij: Lege regels/Ongebruikte regeleinden verwijderen
► Click op Volgende
► Toepassen
Dat gezegd hebbende is er voor sommige lege regels nog een tweede mogelijkheid:
● Voorbeeld:
Regel 100 is leeg en overbodig en aangezien regel 99 best wat extra CPS kan gebruiken zou je er voor kunnen kiezen om regel 99 en regel 100
samen te voegen.
► Open het ondertitelbestand in SE
► Selecteer met je linker muisknop regel 99 in SE
► Click nu op je rechtermuisknop
► Kies dan: 'Met volgende titel samenvoegen'
Mvg, Jan
www.opensubtitles.org/addons/documents/subtitling_guide_nl.html
Alles door SE gehaald, een aantal aanbevelingen gevolgd.
Kunnen jullie dat nog eens bekijken aub.
Ik was gisteren avond al stiekem begonnen
met wat voorbeelden maken voor jou,
hoe je de zinnen het beste kunt afbreken
op woordgroepen om binnen de aanvaardbare normalisatie van max. aantal karakters
oprij te blijven van: 42 á 43 karakters per enkele regellengte.
(Enkele uitstapjes naar circa 45 karakters voor een beginnend vertaler moet mogelijk zijn)
● Extra opmerking:
Spaties worden altijd meegeteld als karakter.
Jij hebt e.a. mooi snel opgepakt want ik zie nu in jou V2 dat je netjes
dezelfde woordgroepen hebt aangemaakt als ik gisteren al op papier had gezet
om jou op een later tijdstip als voorbeeld te laten zien.
De ervaring leert dat een 1:1 uitleg omtrent gemaakte fouten redelijk snel wordt opgepakt
door de vertalers en dat blijkt nu ook wel weer.
Hieronder een greep uit de door jou vernieuwde regel indeling die nu 100% in orde is.
694
00:46:57,221 --> 00:47:01,661
Ik heb 14 jaar geprobeerd te vergeten wat er gebeurd is.
694
00:46:57,221 --> 00:47:01,661
Ik heb 14 jaar geprobeerd
te vergeten wat er gebeurd is.
708
00:48:03,741 --> 00:48:06,101
Ging enkele weken later terug, en ontvoerde Zoe.
708
00:48:03,741 --> 00:48:06,101
Ging enkele weken later terug
en ontvoerde Zoe.
709
00:48:06,101 --> 00:48:11,341
Ik weet wel, terwijl jullie spoken najaagden,
709
00:48:06,101 --> 00:48:11,341
Ik weet wel,
terwijl jullie spoken najaagden...
710
00:48:11,341 --> 00:48:13,941
dat we nog steeds niet weten wie hem vermoordde.
710
00:48:11,341 --> 00:48:13,941
dat we nog steeds niet weten
wie hem vermoordde.
711
00:48:15,021 --> 00:48:17,181
Misschien herinner je je de zoon van Gill, Adam?
711
00:48:15,021 --> 00:48:17,181
Misschien herinner je je
de zoon van Gill, Adam?
712
00:48:17,181 --> 00:48:20,461
Dat was het jongetje dat de hele dag bij Zoe was.
712
00:48:17,181 --> 00:48:20,461
Dat was het jongetje
dat de hele dag bij Zoe was.
716
00:48:29,741 --> 00:48:32,621
Dat is het soort bewijs dat ons naar Halpin zou hebben geleid.
716
00:48:29,741 --> 00:48:32,621
Dat is het soort bewijs
dat ons naar Halpin zou hebben geleid.
717
00:48:32,621 --> 00:48:35,341
Eeen behoorlijke agent zou dat niet gemist hebben!
717
00:48:32,621 --> 00:48:35,341
Een behoorlijke agent
zou dat niet gemist hebben.
720
00:48:46,101 --> 00:48:48,701
Elk uur dat ze vermist was, elke twijfelachtige beslissing.
720
00:48:46,101 --> 00:48:48,701
Elk uur dat ze vermist was,
elke twijfelachtige beslissing.
Ook interessant:
● De zeven valkuilen voor de (beginnende) ondertitelaar
► Zie: Valkuil 3
forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16591
● Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
► Zie: B - Tekstopmaak
forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=12639
Nog iets niet duidelijk vraag dan gerust verder door.
Mvg, Jan
Gap is nu ook goed met 120ms. tussenruimte voor alle regels
Het volgende waar je je denk ik op zou moeten richten, is de leessnelheid (CPS = Characters Per Second). Dit is een belangrijk onderdeel van de techniek, want als die CPS te hoog is, dan verdwijnt de tekst alweer uit beeld voordat de gemiddelde kijker klaar is met lezen. Dat is natuurlijk heel storend, zeker als dit een paar regels achter elkaar gebeurt. Eigenlijk zou je nergens boven de 22,5 CPS uit moeten komen. En t.z.t. kun je dat maximum steeds meer ietsje verlagen. De top-ondertitelaars houden een maximum van 15-18 CPS aan. Maar alles op z'n tijd, als je onder die 22,5 blijft, ben je qua technische kwaliteit al flink bovengemiddeld :)
Ook zou je korte duraties zo veel mogelijk moeten vermijden, en nog meer als dat samengaat met een hoge CPS. Als het niet anders kan, is 1,2 of 1,4 seconde een aanvaardbaar minimum, maar eigenlijk zou je bij alles onder de twee seconden moeten kijken of het WEL anders kan.
En guess what, deze twee 'problemen' zijn vaak aan elkaar verbonden. Een van de manieren om CPS omlaag te krijgen, is het samenvoegen van regels - en dan ben je ook gelijk van die korte duraties af. Twee vliegen in één klap dus. Een voorbeeldje:
Regel #28 is 1,0 seconden (beetje kort) en heeft een leessnelheid van 27 CPS (beetje hoog).
Voeg dit samen met de regel erna en je hebt een regel van 3,6 seconden bij 20 CPS. Prima en moeiteloos opgelost.
Meer over CPS en wat je aan te hoge CPS kunt doen, staat in dit topic: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15255
Last but not least: maak jezelf niet gek met weer een update voor deze aflevering. Een ondertitel is nooit helemaal af ;-) Neem deze info gewoon mee voor de volgende aflevering. Al doende leert men, en geloof me, het wordt ook steeds leuker :) Succes!