Movie rating
0 votes

Episode

2022 - Ridley

S01E01 The Peaceful Garden

When a local farmer is found dead, Ridley is called on to assist on an unsolved missing person's case, which leads to a shocking secret.

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • certefied @
    Ligt het aan mij, als ik de srt open in SE dan zijn er hele stukken dat de zinnen aan elkaar geplakt zijn. Geen overgang van de ene naar de andere zin.
    certefied @
    ibb.co/RTtkKSM
    Uitvreter @
    Naast geen consistente gap is er natuurlijk nog meer aan de hand:
     
    Lege regels #100, #193, #786
    Lyric's
    Uitpunten na een komma
    Inpunters met 2 puntjes
    Uitroeptekens
    CPS uitschieters van 34
    57 karakters op rij
    enz. enz.
     
    Mvg, Jan
    jefkemws @
    Ok, de boodschap is duidelijk.
    Ik zet niks meer online.
    Uitvreter @
    Nou, nou, Dat is dan wel weer heel kort
    door de bocht. Het moet toch wel mogelijk zijn
    om typisch afwijkende zaken te bespreken?
    Mvg, Jan
    SmallBrother @
    Uitvreter, dit is volgens mij de allereerste zelfgemaakte ondertitel van jefkemws. Dan ga je 'm toch niet om z'n oren slaan met puntjes na de komma...?
    SmallBrother @
    Ik denk dat de boodschap juist niet duidelijk is ;-) Ik neem aan dat je deze ondertitels zelf hebt gemaakt en dat dit de eerste keer is, klopt dat? Kritiek is natuurlijk nooit helemaal leuk, maar lees a.u.b. even verder...
     
    Wat certefied bedoelt, is de tussenruimte tussen twee opeenvolgende ondertitels. Bijvoorbeeld regel 176-177 gaat van 00:13:38,221 naar 00:13:38,221 - dat is een tussenruimte van nul. En dan kunnen er gekke dingen gebeuren, bijvoorbeeld regel 176 is tegelijkertijd met regel 177 in beeld, maar in omgekeerde volgorde. Dan krijg je:
       maak je dan bekend.
       Als iemand weet waar ze is,
    Dat is wel erg lastig lezen... Ik vrees dat je de Engelse ondertitel ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/9223201/ridley-the-peaceful-garden-en ) hebt genomen en deze alleen hebt vertaald, zonder iets met 'techniek' te doen. Daarmee heb je o.a. de fouten die in die Engelse subs staan precies overgenomen. Dat is geen schande, gewoon een beginnersfoutje. Maar het is dus wel een foutje. Als niemand daar iets van zegt, blijf je altijd dezelfde fouten maken.
     
    En de dingen die Uitvreter noemt, misschien is hij een beetje te hard voor je, want een paar daarvan zijn 'schoonheidsdingetjes' en 'puntjes op de i', waar alleen de ervaren ondertitelaars aan toekomen. Maar te lange regels en te hoge CPS (leessnelheid) zijn best elementair. Overigens vind ik die twee dingen qua mate en hoeveelheid wel meevallen.
     
    Over de vertaling zelf: het valt me op dat je dat juist heel goed hebt gedaan. NIET alles letterlijk precies vertaald, maar op een korte, vrije en natuurlijke manier en vaak prima binnen de context. Dat is iets wat velen pas na jaren leren. Bijvoorbeeld:
    #27: We've ruled them out as the victim's. - Ze zijn van het slachtoffer.
    #65: Is there anyone you can think of that might have fallen out with him? - Is er iemand die ruzie met hem had?
    #84: You miss it then. The job? - Je mist je job dus?
    En vooral deze is opmerkelijk:
    #52: I'll get my boots on, we'll go for a walk. - Ik doe m'n laarzen aan, we praten buiten wel.
    Je hebt dus niet blind en domweg het Engels vertaald, maar je hebt de context van het gesprek (zie de voorgaande regels) prima meegenomen.
    Ronduit uitstekend!
     
    Dus... ik zou zeggen: laat je niet uit het veld slaan door wat kritiekjes, maar doe daar je voordeel mee. Richt je iets meer op de techniek en lees de richtlijnen even door en dan maak je binnenkort top-subs.
    Uitvreter @
    Ik had natuurlijk ook wel in de gaten dat dit zelf vertaald was. Daar heb ik niet veel op aan te merken. Vind dat wel aardig gaan zo.
    Maar regels met 58 en ook 64 karakters oprij leest niet echt fijn. Dat zijn zaken die je toch maar beter even vooraf kan aanpassen. Er zitten zat regels tussen die prima op woordgroep hadden kunnen worden afgebroken zodat een regel wel aan het max aanvaardbare karakters oprij voldoet.
    Veel van de genoemde issues zijn ook aan het eind van het vertalen redelijk makkelijk in korte tijd op te lossen. Net zoals spellingcorrector er voor de laatste keer nog eens overheen laten gaan. Jefke's vertaling wordt door menigeen (zie ik op de www) prima ontvangen
    dus er is genoeg animo voor om door te blijven gaan.
    Mvg, Jan
    Uitvreter @
    De Engelse versie heeft idd. alle dialogen met meer als 2 a 3 regels aan elkaar geplakt zitten en dat de hele aflevering door tot het bittere eind.
    Uitvreter @
    @ jefkemws
    Om dit soort valse overlappingen of 'fouten zoals wordt omschreven door certefied'
    uit het bronbestand te tackelen doe je het volgende:
     
    ► Open Subtitle Edit:
    ► Tabblad: Extra ► Minimale weergave tussen ondertitel instellen
    ► Aldaar voor deze ondertitel (links boven) "Minimum milliseconden tussen regels"
    instellen op 120
     
    Bij framerate 25.000 (wat deze serie is) is 120 milliseconden gelijk aan 3 frames.
    Dat is zo'n beetje de gewenste tussenruimte (gap) tussen 2 regels.
     
    Overigens kun je e.a ook instellen via Tabblad: Instellingen / Voorkeur
     
    Deze specifieke handeling/controle zoals doormij omschreven is in principe zo gepiept.
    Uitvreter @
    @ jefkemws, nog eentje die de moeite waard is
     
    "Lege (overbodige) regels verwijderen"
    ► Open Subtitle Edit:
    ► Tabblad Extra: ► Veel voorkomende fouten corrigeren
    ► Zet alle vinkjes UIT
    ► Zet vinkje AAN bij: Lege regels/Ongebruikte regeleinden verwijderen
    ► Click op Volgende
    ► Toepassen
     
    Dat gezegd hebbende is er voor sommige lege regels nog een tweede mogelijkheid:
     
    ● Voorbeeld:
    Regel 100 is leeg en overbodig en aangezien regel 99 best wat extra CPS kan gebruiken zou je er voor kunnen kiezen om regel 99 en regel 100
    samen te voegen.
    ► Open het ondertitelbestand in SE
    ► Selecteer met je linker muisknop regel 99 in SE
    ► Click nu op je rechtermuisknop
    ► Kies dan: 'Met volgende titel samenvoegen'
     
    Mvg, Jan
    Uitvreter @
    En dan hierbij nog de normalisatie handleiding die ook voor jou mogelijk best interessant kan zijn om eens door te nemen
     
    www.opensubtitles.org/addons/documents/subtitling_guide_nl.html
    jefkemws @
    Ik heb een revisie gestuurd.
    Alles door SE gehaald, een aantal aanbevelingen gevolgd.
    Kunnen jullie dat nog eens bekijken aub.
    Uitvreter @
    Hallo Jefkemws.
    Ik was gisteren avond al stiekem begonnen
    met wat voorbeelden maken voor jou,
    hoe je de zinnen het beste kunt afbreken
    op woordgroepen om binnen de aanvaardbare normalisatie van max. aantal karakters
    oprij te blijven van: 42 á 43 karakters per enkele regellengte.
    (Enkele uitstapjes naar circa 45 karakters voor een beginnend vertaler moet mogelijk zijn)
    ● Extra opmerking:
    Spaties worden altijd meegeteld als karakter.
     
    Jij hebt e.a. mooi snel opgepakt want ik zie nu in jou V2 dat je netjes
    dezelfde woordgroepen hebt aangemaakt als ik gisteren al op papier had gezet
    om jou op een later tijdstip als voorbeeld te laten zien.
    De ervaring leert dat een 1:1 uitleg omtrent gemaakte fouten redelijk snel wordt opgepakt
    door de vertalers en dat blijkt nu ook wel weer.
    Hieronder een greep uit de door jou vernieuwde regel indeling die nu 100% in orde is.
     
    694
    00:46:57,221 --> 00:47:01,661
    Ik heb 14 jaar geprobeerd te vergeten wat er gebeurd is.
     
    694
    00:46:57,221 --> 00:47:01,661
    Ik heb 14 jaar geprobeerd
    te vergeten wat er gebeurd is.
     
    708
    00:48:03,741 --> 00:48:06,101
    Ging enkele weken later terug, en ontvoerde Zoe.
     
    708
    00:48:03,741 --> 00:48:06,101
    Ging enkele weken later terug
    en ontvoerde Zoe.
     
    709
    00:48:06,101 --> 00:48:11,341
    Ik weet wel, terwijl jullie spoken najaagden,
     
    709
    00:48:06,101 --> 00:48:11,341
    Ik weet wel,
    terwijl jullie spoken najaagden...
     
    710
    00:48:11,341 --> 00:48:13,941
    dat we nog steeds niet weten wie hem vermoordde.
     
    710
    00:48:11,341 --> 00:48:13,941
    dat we nog steeds niet weten
    wie hem vermoordde.
     
    711
    00:48:15,021 --> 00:48:17,181
    Misschien herinner je je de zoon van Gill, Adam?
     
    711
    00:48:15,021 --> 00:48:17,181
    Misschien herinner je je
    de zoon van Gill, Adam?
     
    712
    00:48:17,181 --> 00:48:20,461
    Dat was het jongetje dat de hele dag bij Zoe was.
     
    712
    00:48:17,181 --> 00:48:20,461
    Dat was het jongetje
    dat de hele dag bij Zoe was.
     
    716
    00:48:29,741 --> 00:48:32,621
    Dat is het soort bewijs dat ons naar Halpin zou hebben geleid.
     
    716
    00:48:29,741 --> 00:48:32,621
    Dat is het soort bewijs
    dat ons naar Halpin zou hebben geleid.
     
    717
    00:48:32,621 --> 00:48:35,341
    Eeen behoorlijke agent zou dat niet gemist hebben!
     
    717
    00:48:32,621 --> 00:48:35,341
    Een behoorlijke agent
    zou dat niet gemist hebben.
     
    720
    00:48:46,101 --> 00:48:48,701
    Elk uur dat ze vermist was, elke twijfelachtige beslissing.
     
    720
    00:48:46,101 --> 00:48:48,701
    Elk uur dat ze vermist was,
    elke twijfelachtige beslissing.
     
    Ook interessant:
    ● De zeven valkuilen voor de (beginnende) ondertitelaar
    ► Zie: Valkuil 3
    forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16591
     
    ● Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
    ► Zie: B - Tekstopmaak
    forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=12639
     
    Nog iets niet duidelijk vraag dan gerust verder door.
    Mvg, Jan
    Uitvreter @
    Aanvulling:
    Gap is nu ook goed met 120ms. tussenruimte voor alle regels
    SmallBrother @
    Allereerst, heel goed dat je onze opmerkingen ter harte hebt genomen en zelfs een update hebt geplaatst. Met wat ik had gezien, vond ik jouw ondertitelen al veelbelovend, maar nu is daar dus nog een schepje bovenop. Tof. Wat betreft de aanpassingen sluit ik me aan bij Uitvreter. Geen idee of je die regelafbrekingen zo hebt gedaan na het lezen van de richtlijnen of helemaal uit eigen beweging, maar helemaal prima dus.
     
    Het volgende waar je je denk ik op zou moeten richten, is de leessnelheid (CPS = Characters Per Second). Dit is een belangrijk onderdeel van de techniek, want als die CPS te hoog is, dan verdwijnt de tekst alweer uit beeld voordat de gemiddelde kijker klaar is met lezen. Dat is natuurlijk heel storend, zeker als dit een paar regels achter elkaar gebeurt. Eigenlijk zou je nergens boven de 22,5 CPS uit moeten komen. En t.z.t. kun je dat maximum steeds meer ietsje verlagen. De top-ondertitelaars houden een maximum van 15-18 CPS aan. Maar alles op z'n tijd, als je onder die 22,5 blijft, ben je qua technische kwaliteit al flink bovengemiddeld :)
     
    Ook zou je korte duraties zo veel mogelijk moeten vermijden, en nog meer als dat samengaat met een hoge CPS. Als het niet anders kan, is 1,2 of 1,4 seconde een aanvaardbaar minimum, maar eigenlijk zou je bij alles onder de twee seconden moeten kijken of het WEL anders kan.
     
    En guess what, deze twee 'problemen' zijn vaak aan elkaar verbonden. Een van de manieren om CPS omlaag te krijgen, is het samenvoegen van regels - en dan ben je ook gelijk van die korte duraties af. Twee vliegen in één klap dus. Een voorbeeldje:
    Regel #28 is 1,0 seconden (beetje kort) en heeft een leessnelheid van 27 CPS (beetje hoog).
    Voeg dit samen met de regel erna en je hebt een regel van 3,6 seconden bij 20 CPS. Prima en moeiteloos opgelost.
     
    Meer over CPS en wat je aan te hoge CPS kunt doen, staat in dit topic: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15255
     
    Last but not least: maak jezelf niet gek met weer een update voor deze aflevering. Een ondertitel is nooit helemaal af ;-) Neem deze info gewoon mee voor de volgende aflevering. Al doende leert men, en geloof me, het wordt ook steeds leuker :) Succes!

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo