تقييم الفيلم
0 التصويتات

Episode

2019 - The Fix

S01E01 Pilot

L.A. district attorney Maya Travis suffers a devastating defeat after prosecuting an A-list movie star for double murder. With her high-profile career derailed, she flees for a quieter life in rural Washington. Eight years later, when this same star is under suspicion for another murder, Maya is lured back to the DA’s office for another chance at justice. themoviedb

  • صور الفيلم

  • Backdrops

  • روابط إضافية

  • Trailers

ترجمات

الرافع

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • DiscoRobert @
    Sorry aan deze ondertiteling is nog veel werk aan.
    @
    Jammer maar het klopt helemaal.
    tofke34 @
    heb gisteren al eens bekeken en gebruik van komma's is deze persoon blijkbaar niet echt gekend, soms te hoge CPS, ik wil ze later wel eens onder handen nemen als ik klaar ben met de serie die ik nu aan het afwerken ben, of als iemand anders het ziet zitten, want qua vertaling is het alleszins geen machinevertaling voor zover ik kon zien
    SmallBrother @
    Zie mijn opmerking bij www.opensubtitles.org/en/subtitles/7800194/the-fix-scandal-nl
    Ik denk dat het bij deze subs dezelfde situatie is: veel haperende techniek - en dat is jammer omdat de tekst juist best oké is. Vandaar ook (weer) de markering "slecht" (= onbruikbaar/weggooien) weggehaald.
    tofke34 @
    na nog een tweede keer blik geworpen te hebben op de file met video erbij, blijkt dat er ook heel veel delen niet vertaald werden, dus ontbrekende tekst, wat wil zeggen dat al deze files van begin af aan terug moeten herbewerkt worden
    SmallBrother @
    Oh, dat klinkt weer een stuk minder... Ik neem aan dat het om meer dan alleen maar een of twee ontbrekende beeldtekstjes gaat(?) Alleen 15% regels met hoge CPS vind ik geen reden om te verwijderen, af en toe een duratie van 0,7 s ook niet, maar als 'de helft' ontbreekt...
    Ik kijk nog wel even en anders moet deze dan misschien toch weg. En dan vrees ik dat hetzelfde geldt voor die andere drie die door Antilopo zijn gemaakt. Wel jammer, want wat ik van de TEKST heb gezien, is dat best oké.
    tofke34 @
    in de eerste 11 minuten ontbreken er al 6 gesproken niet ondertitelde stukken, in vele gevallen zelfs stukken middenin een zin vb: 20
    00:02:00,895 --> 00:02:05,165
    Hooggerechtshof van
    Californië, district Los Angeles,
    21
    00:02:08,069 --> 00:02:14,631
    versus Severen Johnson, zaak nummer B37-96.
    daar moet dit nog tussen : "in het geval van de mensen van de staat Californië" dan krijg je dit 20
    00:02:00,895 --> 00:02:05,165
    Hooggerechtshof van
    Californië, district Los Angeles,
    21
    00:02:05,290 --> 00:02:07,943
    in het geval van de mensen
    van de staat Californië
    22
    00:02:08,069 --> 00:02:14,631
    versus Severen Johnson, zaak nummer B37-96. en zo zijn er nog meer
    SmallBrother @
    Dank je voor de zoektocht en de toelichting. In het voorbeeld dat jij geeft zou je dat eventueel kunnen zien als compressie, zij het overmatig en onnodig. De inhoudelijke point is namelijk "Rechtbank blabla in een zaak van het OM versus Mr Johnson."
    Maar ik snap wat je bedoelt. Als er drie seconden gesproken wordt, maar ondertussen niets ondertiteld is, dan is dit -zelfs als het om compressie gaat- de verkeerde aanpak. De kijker heeft zo immers in ieder geval het idee dat hij wat mist.
    Ik haal de video wel even. Als je deze subs wilt opfiksen, haal ze dan alvast even binnen, want als het echt too much is, dan verwijder ze. Ook die andere drie.
    Btw, mooie gaps heb je ervan gemaakt :)
    tofke34 @
    mijn excuses, maar op een dvd wordt ook alles vertaald en wordt er ook niets aanzien als overbodig, elke zin heeft een functie in het geheel , anders zou die niet in een script staan, dus vind het niet meer dan ormaal dat je alles dan vertaald en niet alleen het geen je denkt van toepassing is, kan natuurlijk ook zijn dat het simpelweg over het hoofd gezien is, maar dan zijn het er toch al veel op een korte tijd, ik heb ze tot hiertoe allemaal binnen, maar zoals gezegd weet ik niet echt wanneer ik hier tijd voor ga hebben
    SmallBrother @
    Soms moet je 'inkorten' i.v.m. de beschikbare hoeveelheid leestijd. Als ondertitelaar is het dan de kunst om de essentiële dingen WEL te behouden, maar de kijker NIET voor een onmogelijke opgave te zetten. Immers, wat heb je aan een exacte vertaling als je te weinig tijd hebt om die ook helemaal te lezen...
    Maar ik weet dat wij hierover een beetje van mening verschillen en het is hier ook een beetje off-the-point. Ik denk namelijk dat het is zoals jij zegt: er ontbreken gewoon dingen. Dat is iets heel anders dan comprimeren. En als dat te vaak is, dan is de ondertitel gewoon onvolledig. Maar ik ga wel even kijken met de video erbij.
    @
    Beste Tofke, dat Smallbrother een opmerking geeft over iets kan ik nog wel over mijn hart krijgen, gezien hij zichzelf al meerdere malen heeft bewezen. Maar als ik dan jouw opmerking lees, en ik pak gewoon een willekeurige sub die jijzelf gefabriceerd hebt i(of Google) is dat veel slechter als dit.
    www.opensubtitles.org/en/subtitles/7401255/the-tick-risky-bismuth-nl
    Dus als je zulke uitingen doet alsof je zelf een 'ervaren' vertaler bent kijk dat nog eens de link die ik je net gaf en bedenk je dan nogmaals voordat je een interessante opmerking plaatst.
    En als ik dan zelf naar je vertaling kijk, zou ik zeker niet adviseren om 'hem onder handen te nemen'
    SmallBrother @
    Jongens, jongens... Wacht even. Op iedereen en elke ondertitel valt wel wat aan te merken. Ga alsjeblieft niet kritiek beantwoorden met een tegenaanval, want dat verzandt alleen maar in een zinloze en onplezierige flame-war.
    Laten we het bij de ondertitel houden en niet op de man spelen. De kritiek (van wie dan ook) is een beetje terecht, maar de menselijke vertaler (Antilopo) heeft er wel de nodige tijd in gestoken en de tekst is helemaal niet slecht. Er ontbreken inderdaad een aantal regels, maar dat is per saldo eigenlijk hetzelfde als een regel met erg hoge CPS-ratio. Dat is natuurlijk niet goed, maar als dat niet te vaak is, ook geen ramp.
    Al met al heb ik besloten om deze te laten staan. Als iemand (wie dan ook) ontbrekende regels wil toevoegen, dan wordt het daar alleen maar beter van.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 التصويتات)

معلومات الملف