Episode
2019 - The Fix
S01E01 Pilot
L.A. district attorney Maya Travis suffers a devastating defeat after prosecuting an A-list movie star for double murder. With her high-profile career derailed, she flees for a quieter life in rural Washington. Eight years later, when this same star is under suspicion for another murder, Maya is lured back to the DA’s office for another chance at justice. themoviedb
-
Collegamenti per inviare commenti
-
Backdrops
-
Collegamenti Interessati
-
sottotitoli
-
Trailers
Sottotitoli
-
The.Fix.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H264 HD
Caricato
-
20 uploadsStampot
bronze-member
Tutti i sottotitoli da questo utente
Traduttore
Comments from Opensubtitles.org
Valuta la qualità dei sottotitoli (0 voti)
Fileinfo
-
-
Attendere prego...
-
-
Ik denk dat het bij deze subs dezelfde situatie is: veel haperende techniek - en dat is jammer omdat de tekst juist best oké is. Vandaar ook (weer) de markering "slecht" (= onbruikbaar/weggooien) weggehaald.
Ik kijk nog wel even en anders moet deze dan misschien toch weg. En dan vrees ik dat hetzelfde geldt voor die andere drie die door Antilopo zijn gemaakt. Wel jammer, want wat ik van de TEKST heb gezien, is dat best oké.
00:02:00,895 --> 00:02:05,165
Hooggerechtshof van
Californië, district Los Angeles,
21
00:02:08,069 --> 00:02:14,631
versus Severen Johnson, zaak nummer B37-96.
daar moet dit nog tussen : "in het geval van de mensen van de staat Californië" dan krijg je dit 20
00:02:00,895 --> 00:02:05,165
Hooggerechtshof van
Californië, district Los Angeles,
21
00:02:05,290 --> 00:02:07,943
in het geval van de mensen
van de staat Californië
22
00:02:08,069 --> 00:02:14,631
versus Severen Johnson, zaak nummer B37-96. en zo zijn er nog meer
Maar ik snap wat je bedoelt. Als er drie seconden gesproken wordt, maar ondertussen niets ondertiteld is, dan is dit -zelfs als het om compressie gaat- de verkeerde aanpak. De kijker heeft zo immers in ieder geval het idee dat hij wat mist.
Ik haal de video wel even. Als je deze subs wilt opfiksen, haal ze dan alvast even binnen, want als het echt too much is, dan verwijder ze. Ook die andere drie.
Btw, mooie gaps heb je ervan gemaakt :)
Maar ik weet dat wij hierover een beetje van mening verschillen en het is hier ook een beetje off-the-point. Ik denk namelijk dat het is zoals jij zegt: er ontbreken gewoon dingen. Dat is iets heel anders dan comprimeren. En als dat te vaak is, dan is de ondertitel gewoon onvolledig. Maar ik ga wel even kijken met de video erbij.
www.opensubtitles.org/en/subtitles/7401255/the-tick-risky-bismuth-nl
Dus als je zulke uitingen doet alsof je zelf een 'ervaren' vertaler bent kijk dat nog eens de link die ik je net gaf en bedenk je dan nogmaals voordat je een interessante opmerking plaatst.
En als ik dan zelf naar je vertaling kijk, zou ik zeker niet adviseren om 'hem onder handen te nemen'
Laten we het bij de ondertitel houden en niet op de man spelen. De kritiek (van wie dan ook) is een beetje terecht, maar de menselijke vertaler (Antilopo) heeft er wel de nodige tijd in gestoken en de tekst is helemaal niet slecht. Er ontbreken inderdaad een aantal regels, maar dat is per saldo eigenlijk hetzelfde als een regel met erg hoge CPS-ratio. Dat is natuurlijk niet goed, maar als dat niet te vaak is, ook geen ramp.
Al met al heb ik besloten om deze te laten staan. Als iemand (wie dan ook) ontbrekende regels wil toevoegen, dan wordt het daar alleen maar beter van.