Hodnocení filmu
1069648 hlasů

Movie

1991 - Terminátor 2: Den zúčtování

Arnold Schwarzenegger se vrací, tentokrát aby chránil a bránil dospívajícího Johna, budoucího vůdce lidí ve válce proti strojům.

Original title: T2

Deset let po neúspěšném pokusu zabít Sarah Connorovou, matku budoucího vůdce lidstva ve válce proti strojům, se do Los Angeles vrací z budoucnosti nový Terminátor, typ T-1000, aby zlikvidoval už narozeného Johna Connora. Dospělý Connor v roce 2029 na svoji ochranu posílá do minulosti druhého terminátora T-800. Oba stroje nezávisle na sobě pátrají po malém Johnovi. Chlapec zjišťuje, že T-800 je naprogramován na jeho ochranu a s jeho pomocí osvobodí svou matku z psychiatrického ústavu, kde je léčena z údajné schizofrenie. T-800 oběma vysvětluje, co přinese budoucnost. Tu je však možné změnit...a při tom všem hrdiny stíhá nemilosrdný a zřejmě nezničitelný T-1000. themoviedb

  • Backdrops

  • Zajímavé odkazy

Titulky

Přidal

Překladatel

Comments from Opensubtitles.org

  • Flitskikker @
    Flinke opknapbeurt vergeleken met het origineel.
    De gemiddelde titelduur is nog onder de 3 seconden, dus waarschijnlijk zou ik nog meer hebben samengevoegd, maar ik weet dat jij daar minder van bent. :P
    De credit van het origineel is overigens "Ondertiteling: SUBS Hamburg". Kosten noch moeite waren gespaard dus zo te zien.
    SmallBrother @
    Tja, mijn max is zo'n beetje 5,5 s en boven de 6 s komt maar een paar keer voor, dat brengt dat gemiddelde ook omlaag. Samenvoegen doe ik niet als de tussenstilte te lang is (ja, wat is "te lang"...) c.q. als de CPS te laag wordt (ha!), CPS van minder dan 10 bij langere duraties vind ik verschrikkelijk. Ook liever geen dialogen, zeker niet als het geen directe vraag/antwoord is en al helemaal niet bij cam changes. Maar een paar keer was het wel twijfel, zoals 268-270...
     
    Hoe bedoel je "Kosten noch moeite gespaard"? Ik vond de bronretail voor een retail juist maar knudde. Geen echte taalfouten, maar wel een paar vertaalfouten:
    #186: "straighten her" vertaald als "dwangbuis"? Hij bedoelt dat ze die meid onder controle moeten brengen. In dit soort gezellige omgevingen zouden ze denk ik zeggen "fixeer haar".
    #871: "shoot" heeft de vertaler verstaan als "shit", maar "schieten" leek mij beter ;-)
    En de ergste in #425: de leerfunctie van de Terminator is niet geactiveerd, maar juist ge*DE*activeerd als ze alleen op pad gaan. Daarna gaan ze die functie weer aanzetten. Bizar foutje.
    Maar vooral de sync was nogal prut. Incue VEEL te vroeg of juist te laat, outcues nog voor einde van de spraak, erg irritant.
    Ook vind ik 23-nog-wat CPS en duraties van net boven de 0,9 s niet echt 'retail'.
     
    Anyway, zoek de tien (eeeh... acht) verschillen, original vs. aangepast ;-)
    Regellengte maximum: 51 → 41
    Duraties minimum: 0,900 → 1,421
    Duraties maximum: 6,602 → 6,125
    Duraties gemiddeld: 2,233 → 2,698
    CPS maximum: 23,216 → 17,981
    CPS gemiddelde: 12,511 → 11,142
    Aantal regels: 997 → 903
    Gaps: variabel → 250 ms
     
    Trouwens nog een paar foutjes/lelijkheden gevonden. Een v2 is onderweg - ik bedoel: "I'll be back".

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 hlasů)

Informace o souboru