Βαθμολογία ταινίας
1069648 ψήφοι

Movie

1991 - Εξολοθρευτής 2: Μέρα Κρίσης

It's nothing personal.

Original title: T2

Η πλοκή της ταινίας τοποθετείται χρονικά στο 1995, έντεκα χρόνια μετά τα γεγονότα της πρώτης ταινίας. Ο Τζον Κόνορ, σε ηλικία έντεκα ετών, ζει με τους κηδεμόνες του στο Λος Άντζελες. Η μητέρα του, Σάρα Κόνορ (Λίντα Χάμιλτον), προετοίμαζε τον Τζον ώστε να εκπληρώσει το μελλοντικό του καθήκον. Συνελήφθη ωστόσο, μετά από απόπειρά της να βομβαρδίσει ένα εργοστάσιο με υπολογιστές και στη συνέχεια μεταφέρθηκε σε ψυχιατρική κλινική. Μετά την πρώτη, ανεπιτυχή απόπειρα του υπερυπολογιστή Skynet να εξοντώσει την Σάρα Κόνορ, στέλνει πίσω στο χρόνο έναν νέο, ακόμα πιο εξελιγμένο, σάιμποργκ εξολοθρευτή, τύπου Τ-1000 (Ρόμπερτ Πάτρικ), προκειμένου να εξοντώσει αυτήν τη φορά, τον ίδιο τον Τζον Κόνορ (Έντουαρντ Φερλόνγκ). Παράλληλα, ο μελλοντικός Τζον Κόνορ, στέλνει έναν επαναπρογραμματισμένο εξολοθρευτή τύπου Τ-800 (Άρνολντ Σβαρτζενέγκερ), όμοιο με αυτόν που καταδίωκε την Σάρα Κόνορ στην πρώτη ταινία, αυτήν την φορά για να προστατεύσει τον ίδιο (ακόμη σε νεαρή ηλικία) και την μητέρα του. themoviedb

Υπότιτλοι

Ανέβηκε απο το χρήστη

Μεταφραστής

Comments from Opensubtitles.org

  • Flitskikker @
    Flinke opknapbeurt vergeleken met het origineel.
    De gemiddelde titelduur is nog onder de 3 seconden, dus waarschijnlijk zou ik nog meer hebben samengevoegd, maar ik weet dat jij daar minder van bent. :P
    De credit van het origineel is overigens "Ondertiteling: SUBS Hamburg". Kosten noch moeite waren gespaard dus zo te zien.
    SmallBrother @
    Tja, mijn max is zo'n beetje 5,5 s en boven de 6 s komt maar een paar keer voor, dat brengt dat gemiddelde ook omlaag. Samenvoegen doe ik niet als de tussenstilte te lang is (ja, wat is "te lang"...) c.q. als de CPS te laag wordt (ha!), CPS van minder dan 10 bij langere duraties vind ik verschrikkelijk. Ook liever geen dialogen, zeker niet als het geen directe vraag/antwoord is en al helemaal niet bij cam changes. Maar een paar keer was het wel twijfel, zoals 268-270...
     
    Hoe bedoel je "Kosten noch moeite gespaard"? Ik vond de bronretail voor een retail juist maar knudde. Geen echte taalfouten, maar wel een paar vertaalfouten:
    #186: "straighten her" vertaald als "dwangbuis"? Hij bedoelt dat ze die meid onder controle moeten brengen. In dit soort gezellige omgevingen zouden ze denk ik zeggen "fixeer haar".
    #871: "shoot" heeft de vertaler verstaan als "shit", maar "schieten" leek mij beter ;-)
    En de ergste in #425: de leerfunctie van de Terminator is niet geactiveerd, maar juist ge*DE*activeerd als ze alleen op pad gaan. Daarna gaan ze die functie weer aanzetten. Bizar foutje.
    Maar vooral de sync was nogal prut. Incue VEEL te vroeg of juist te laat, outcues nog voor einde van de spraak, erg irritant.
    Ook vind ik 23-nog-wat CPS en duraties van net boven de 0,9 s niet echt 'retail'.
     
    Anyway, zoek de tien (eeeh... acht) verschillen, original vs. aangepast ;-)
    Regellengte maximum: 51 → 41
    Duraties minimum: 0,900 → 1,421
    Duraties maximum: 6,602 → 6,125
    Duraties gemiddeld: 2,233 → 2,698
    CPS maximum: 23,216 → 17,981
    CPS gemiddelde: 12,511 → 11,142
    Aantal regels: 997 → 903
    Gaps: variabel → 250 ms
     
    Trouwens nog een paar foutjes/lelijkheden gevonden. Een v2 is onderweg - ik bedoel: "I'll be back".

Show comments on opensubtitles.org

Βαθμολόγησε την ποιότητα των υπότιτλων (0 ψήφοι)

Πληροφορίες αρχείου