Nota filmului
428 voturi

Movie

2023 - Rise of the Footsoldier: Vengeance

  • Utilizatori

  • Backdrops

  • Legaturi interesante

  • Previzualizari

Subtitrari

Uploader

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    10
    00:03:12,870 --> 00:03:15,370
    Officier 3601 naar de metrobasis.
    11
    00:03:15,410 --> 00:03:17,140
    Ik heb een 10-80 in uitvoering.
    17
    00:04:28,710 --> 00:04:31,480
    We hebben ze. De verdachten
    zijn op een dood spoor beland.
    632
    01:08:34,490 --> 01:08:37,920
    Ik dacht, ik kom even langs
    om nog meer afval te geven.
    824
    01:40:49,750 --> 01:40:51,980
    Ik heb de man afgemaakt
    die Kenny heeft vermoord.
    825
    01:40:53,290 --> 01:40:55,320
    En ik was heel dichtbij
    bij die andere twee.
    833
    01:45:01,510 --> 01:45:05,840
    Hoe grijpt 250.000 pillen jou?
    - Bij de ballen.
    834
    01:45:07,450 --> 01:45:09,310
    Als een lammetje naar de slacht.
    ziet eruit als een machine vertaling
    Harry250 @
    Machine vertaling? Zeker weten van niet!
    Harry250 @
    Kan iemand van de website het rode vlaggetje weghalen?
    Ik heb er uren ingestoken en fietsbel komt even langs om te oordelen dat het een machine vertaling is, terwijl dat natuurlijk niet is.
    Mvg Harry
    SmallBrother @
    Ik vind de voorbeelden van fietsbell ook niet echt bewijzen voor een machinevertaling. Ik heb de markering 'slecht' weer weggehaald.
    Maar stond bij aanvullende info niet eerst iets over "vertaling door Me myself and I"? Merk hierbij op dat "Me myself and I" een nickname van een vertaler is. Nu staat er dat deze subs een "eigen bewerkte versie" is en schrijf je dat je uren bezig bent geweest.
    Dus nu vraag ik me af hoe het nou zit. Heb je deze subs ergens ander vandaan gehaald en zijn die gemaakt door vertaler "Me myself and I"? En heb je die nou wel of niet aangepast? Of is deze ondertiteling helemaal alleen door jou zelf gemaakt?
    @
    Ben ik dan ook wel benieuwd naar.
    @
    "Eigen bewerkte versie" als in, eerst door google translate en daarna bewerkt? want als je het helemaal zelf vertaald hebt zonder google translate zou je wel zeggen "helemaal vertaald" toch?
    SmallBrother @
    Laten we nog even wachten met speculeren en laat Harry250 eerst even zeggen wat hij te zeggen heeft.
    janty1976 @
    aangepaste google dus :p
    Harry250 @
    Ik wist niet eens dat me, myself and I een user was.
    Maar met bewerkt bedoel ik van Engels naar Nederlands en het is dus mijn eigen vertaling.
    SmallBrother @
    Ik snap het nu nog minder...
    Je hebt op de .COM website precies dezelfde subs geüpload, met daarbij de vermelding "NL Custom ondertiteling door me, myself and I", zie www.opensubtitles.com/en/subtitles/rise-of-the-footsoldier-vengeance-2023-1080p-bluray-x264-dts-hd-ma-5-1-pir8 . Want user "tbdamaster" op .COM, dat ben jij toch? En "Me myself and I" heb ik wel vaker langs zien komen als naam van een vertaler. Is dat dan toeval dat jij jezelf zo noemt? En waarom heb je dat zinnetje hier op .ORG naderhand aangepast?
    Maakt me allemaal niet uit, hoor. De issue was of dit een opgepoetse machinevertaling is en of deze inderdaad 'slecht' is of niet. Dat kan ik wel uitzoeken, maar daar ben ik dan circa een eeuw mee bezig. Dus daarom hoop ik op een beetje medewerking.
    Harry250 @
    Sorry maar ik heb het enkel op de .org geupload en gebruik naar mijn weten nooit de .com website.
    Dus hoe die daar dan ook op komt is mij een raadsel.
    Ik heb het aangepast omdat het nogal verwarring zaait omdat er ook dus een uploader is die me, myself and I heet en ik bedoelde alleen dat ik de vertaling heb gedaan. That's it. Jammer dat er zo een ophef is onstaan terwijl ik het met liefde heb gedaan.
    Harry250 @
    En ben ook tbdamaster inderdaad, maar ik gebruik eigenlijk nooit de .com versie van Opensubtitles.
    weet niet of als ik via .org upload dat ie dan automatisch linkt naar de .com versie, maar dat lijkt me niet. Sorry nogmaals voor het misverstand.
    SmallBrother @
    Die subs op .COM komen er -als het goed is- automatisch door een sync met de .ORG website. Maar dan begrijp ik nog steeds niet hoe die op jouw account (tbdamaster) komt, tenzij je die account zelf hebt geïmporteerd/gesynct.
     
    En er is geen *USER* die "Me Myself and I" heet, maar wel een *VERTALER* die zichzelf zo noemt. Zie bijvoorbeeld
       www.opensubtitles.org/en/subtitles/6836530/you-will-kill-nl
       www.opensubtitles.org/en/subtitles/6764314/agents-of-s-h-i-e-l-d-uprising-nl
    Vandaar dat ik het vreemd vind dat je zegt dat de subs door "Me Myself and I" zijn gemaakt en even later dat ze door jou zijn gemaakt. Dat lijkt me tegenstrijdig. Maar goed, dat kwam er toevallig even bij.
     
    De ophef ging over slecht/machinevertaling. Nou is het niet de eerste keer dat mensen onterecht "machinevertaling" roepen, maar -vergeef me- het is ook niet de eerste keer dat mensen machinevertalingen onterecht stellig ontkennen. Dus ik heb maar even wat dieper gekeken.
     
    De bron is de Engelse subs www.opensubtitles.org/en/subtitles/9846050/rise-of-the-footsoldier-vengeance-en geweest. De vertaler is soms een beetje onzorgvuldig geweest en/of heeft zich toch af en toe door Google & Co laten (ver)leiden:
    - Zie bijvoorbeeld al meteen in het begin, de "Kom terug" in regel 3 (en 4). Want ik denk dat de overvaller met "Get back!" juist bedoelt dat die andere twee achteruit moeten gaan. En niet "Kom terug" - wat Google ervan maakt.
    - In regel 10 doet agent 3601 een oproep aan de metrobasis. Het is geen officier, maar een agent. En hij wil niet naar de metrobasis, hij wil alleen met ze praten. Wellicht een blinde correctie van "Officier 3601 naar metrobasis" (Officer 3601 to metro base) dat Google ervan maakt...?
    - Regel 11 (I've got a 10-80 in progress) is inderdaad wel heel erg letterlijk vertaald, en precies zoals Google dat ook doet. Ik zou zeggen: Er is een 10-80 gaande.
    - En ook dingen als "soort van" als vertaling van "sort of" zijn niet echt supermooi en rieken wel een beetje naar Google & Co.
    Anderzijds, de subs lijken totaal niet op de (gestripte) Engelse subs (855 vs. 1074 regels) en op veel plekken ook niet op een machinevertaling daarvan. Dus alhoewel er wel degelijk verbeterpuntjes zijn en het er wel sterk op lijkt dat Google is gebruikt, zou ik dit geen (opgepoetste) machinevertaling willen noemen of de subs als 'slecht' willen bestempelen.
    Dus laten we het maar hierbij laten.
    Harry250 @
    Laten we het inderdaad hierbij laten.
    Wil alleen nog even kwijt dat ik de vertaling gewoon heb gedaan en niet vertaler Me, myself and I.
    Ten eerste wist ik niet eens dat het een vertaler was, en ten tweede;
    ik had er bijgezet:
    "NL Custom ondertiteling door me, myself and I"
    Dus door mezelf dat is wat ik er mee bedoelde en niet de vertaler, maar omdat er verwarring was heb ik dat veranderd.

Show comments on opensubtitles.org

Evaluați calitatea subtitrari (0 voturi)

InfoFisier