Movie
2023 - Rise of the Footsoldier: Vengeance
-
Постери
-
Backdrops
-
Интересни линкови
-
преводи
-
Трајлери
Преводи
-
Rise.Of.The.Footsoldier.Vengeance.2023.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-PiR8 HD
Додавач
-
tbdamaster
130 uploads
silver-member
Сите преводи од овој корисник
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 гласови)
Инфо за фајлот
-
-
Ве молиме почекајте...
-
-
00:03:12,870 --> 00:03:15,370
Officier 3601 naar de metrobasis.
11
00:03:15,410 --> 00:03:17,140
Ik heb een 10-80 in uitvoering.
17
00:04:28,710 --> 00:04:31,480
We hebben ze. De verdachten
zijn op een dood spoor beland.
632
01:08:34,490 --> 01:08:37,920
Ik dacht, ik kom even langs
om nog meer afval te geven.
824
01:40:49,750 --> 01:40:51,980
Ik heb de man afgemaakt
die Kenny heeft vermoord.
825
01:40:53,290 --> 01:40:55,320
En ik was heel dichtbij
bij die andere twee.
833
01:45:01,510 --> 01:45:05,840
Hoe grijpt 250.000 pillen jou?
- Bij de ballen.
834
01:45:07,450 --> 01:45:09,310
Als een lammetje naar de slacht.
ziet eruit als een machine vertaling
Ik heb er uren ingestoken en fietsbel komt even langs om te oordelen dat het een machine vertaling is, terwijl dat natuurlijk niet is.
Mvg Harry
Maar stond bij aanvullende info niet eerst iets over "vertaling door Me myself and I"? Merk hierbij op dat "Me myself and I" een nickname van een vertaler is. Nu staat er dat deze subs een "eigen bewerkte versie" is en schrijf je dat je uren bezig bent geweest.
Dus nu vraag ik me af hoe het nou zit. Heb je deze subs ergens ander vandaan gehaald en zijn die gemaakt door vertaler "Me myself and I"? En heb je die nou wel of niet aangepast? Of is deze ondertiteling helemaal alleen door jou zelf gemaakt?
Maar met bewerkt bedoel ik van Engels naar Nederlands en het is dus mijn eigen vertaling.
Je hebt op de .COM website precies dezelfde subs geüpload, met daarbij de vermelding "NL Custom ondertiteling door me, myself and I", zie www.opensubtitles.com/en/subtitles/rise-of-the-footsoldier-vengeance-2023-1080p-bluray-x264-dts-hd-ma-5-1-pir8 . Want user "tbdamaster" op .COM, dat ben jij toch? En "Me myself and I" heb ik wel vaker langs zien komen als naam van een vertaler. Is dat dan toeval dat jij jezelf zo noemt? En waarom heb je dat zinnetje hier op .ORG naderhand aangepast?
Maakt me allemaal niet uit, hoor. De issue was of dit een opgepoetse machinevertaling is en of deze inderdaad 'slecht' is of niet. Dat kan ik wel uitzoeken, maar daar ben ik dan circa een eeuw mee bezig. Dus daarom hoop ik op een beetje medewerking.
Dus hoe die daar dan ook op komt is mij een raadsel.
Ik heb het aangepast omdat het nogal verwarring zaait omdat er ook dus een uploader is die me, myself and I heet en ik bedoelde alleen dat ik de vertaling heb gedaan. That's it. Jammer dat er zo een ophef is onstaan terwijl ik het met liefde heb gedaan.
weet niet of als ik via .org upload dat ie dan automatisch linkt naar de .com versie, maar dat lijkt me niet. Sorry nogmaals voor het misverstand.
En er is geen *USER* die "Me Myself and I" heet, maar wel een *VERTALER* die zichzelf zo noemt. Zie bijvoorbeeld
www.opensubtitles.org/en/subtitles/6836530/you-will-kill-nl
www.opensubtitles.org/en/subtitles/6764314/agents-of-s-h-i-e-l-d-uprising-nl
Vandaar dat ik het vreemd vind dat je zegt dat de subs door "Me Myself and I" zijn gemaakt en even later dat ze door jou zijn gemaakt. Dat lijkt me tegenstrijdig. Maar goed, dat kwam er toevallig even bij.
De ophef ging over slecht/machinevertaling. Nou is het niet de eerste keer dat mensen onterecht "machinevertaling" roepen, maar -vergeef me- het is ook niet de eerste keer dat mensen machinevertalingen onterecht stellig ontkennen. Dus ik heb maar even wat dieper gekeken.
De bron is de Engelse subs www.opensubtitles.org/en/subtitles/9846050/rise-of-the-footsoldier-vengeance-en geweest. De vertaler is soms een beetje onzorgvuldig geweest en/of heeft zich toch af en toe door Google & Co laten (ver)leiden:
- Zie bijvoorbeeld al meteen in het begin, de "Kom terug" in regel 3 (en 4). Want ik denk dat de overvaller met "Get back!" juist bedoelt dat die andere twee achteruit moeten gaan. En niet "Kom terug" - wat Google ervan maakt.
- In regel 10 doet agent 3601 een oproep aan de metrobasis. Het is geen officier, maar een agent. En hij wil niet naar de metrobasis, hij wil alleen met ze praten. Wellicht een blinde correctie van "Officier 3601 naar metrobasis" (Officer 3601 to metro base) dat Google ervan maakt...?
- Regel 11 (I've got a 10-80 in progress) is inderdaad wel heel erg letterlijk vertaald, en precies zoals Google dat ook doet. Ik zou zeggen: Er is een 10-80 gaande.
- En ook dingen als "soort van" als vertaling van "sort of" zijn niet echt supermooi en rieken wel een beetje naar Google & Co.
Anderzijds, de subs lijken totaal niet op de (gestripte) Engelse subs (855 vs. 1074 regels) en op veel plekken ook niet op een machinevertaling daarvan. Dus alhoewel er wel degelijk verbeterpuntjes zijn en het er wel sterk op lijkt dat Google is gebruikt, zou ik dit geen (opgepoetste) machinevertaling willen noemen of de subs als 'slecht' willen bestempelen.
Dus laten we het maar hierbij laten.
Wil alleen nog even kwijt dat ik de vertaling gewoon heb gedaan en niet vertaler Me, myself and I.
Ten eerste wist ik niet eens dat het een vertaler was, en ten tweede;
ik had er bijgezet:
"NL Custom ondertiteling door me, myself and I"
Dus door mezelf dat is wat ik er mee bedoelde en niet de vertaler, maar omdat er verwarring was heb ik dat veranderd.