Episode
2007 - Teorija Velikog Praska
S12E03 The Procreation Calculation
The Wolowitzes' life gets complicated when Stuart starts bringing his new girlfriend home. Penny and Leonard talk about starting a family. Raj explores an arranged marriage. themoviedb
-
Posteri
-
Backdrops
-
Interesantni linkovi
-
titlovi
-
Trejleri
Titlovi
-
The Big Bang Theory S12E03 1080p WEB-DL DD 5.1 x265 HD
Pošiljatelj
-
8 uploadsOnlyTheBest
bronze-member
Svi titlovi od ovog korisnika
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 glasovi)
Informacije o datoteci
-
-
Pričekajte trenutak...
-
-
Overigens zijn de aanpassingen terecht en zinvol geweest, daarmee is de ondertitel een stuk mooier geworden. Dank daarvoor.
Ik heb een v2 update geplaatst waarin die twee regels zijn verwijderd. Verder het verzoek om voortaan alleen te claimen waar je recht op hebt.
Ik heb alles opnieuw moeten vertalen en aanpassen.
Daar zit heel veel werk in. Aangezien ik alles opnieuw vertaald heb is het niet meer dan normaal dat ik aangeduid sta als vertaler.
In het vervolg hou ik de kwalitatieve subs voor mezelf en kan je ze zelf vertalen.
Een beetje respect is hier wel op zijn plaats.
Anyway:
► "Respect" is precies waar ik het over heb. Respect voor de oorpronkelijke vertaler. Dat is overigens niet Google (geen idee waarom je dat denkt), maar dat maakt niet uit.
► Jij hebt NIET "alles opnieuw vertaald". Jij hebt bestaande ('waardeloze') subs als bron genomen en hierin een aantal verbeteringen doorgevoerd. Je hebt een aantal onnodige "wacht", "luister", "kijk", etc. en hey's, oh's, en uh's weggehaald, regels samengevoegd en een paar taal- en vertaalfouten gecorrigeerd. That's it. Minstens 90% van de tekst is hetzelfde. Maar dat percentage maakt ook niets uit. Je hebt verbeterd, niet alles opnieuw vertaald.
► Nee, ik bral dat niet zomaar uit mijn nek, dat blijkt uit het grondig vergelijken van de ondertitels en uit frappante overeenkomsten zoals de typo "zefs" (i.p.v. "zelfs") in zowel jouw ondertitel (zie regel #166) als in het origineel (zie regel #193).
► Dat jouw aanpassingen tijd hebben gekost, maakt niets uit. Ook niet dat het veel tijd heeft gekost. Aanpassen blijft aanpassen. Daarnaast, wat met de tijd die het de oorspronkelijke vertaler heeft gekost?
► Geen idee hoe je subs waarvan 90% (volgens jou) door Google is vertaald en waarin tientallen regels voorkomen met een CPS-ratio van 24-44(!) "kwalitatieve subs" kunt noemen. Maar ondertitels met vervalste credits kun je inderdaad beter voor jezelf houden.
► Bottomline: Lees de regels rond credits en respecteer die. Blijf anders weg.