Movie
1983 - The Dead Zone
In his mind, he has the power to see the future. In his hands, he has the power to change it.
Johnny Smith is a schoolteacher with his whole life ahead of him but, after leaving his fiancee's home one night, is involved in a car crash which leaves him in a coma for 5 years. When he wakes, he discovers he has an ability to see into the past, present and future life of anyone with whom he comes into physical contact. themoviedb
-
Posteri
-
Backdrops
-
Interesantni linkovi
-
titlovi
-
Trejleri
Titlovi
-
The.Dead.Zone.1983.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG HD
Pošiljatelj
-
smallbrother
188 uploads
vip-member
Svi titlovi od ovog korisnika
Prevoditelj
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 glasovi)
Informacije o datoteci
-
-
Pričekajte trenutak...
-
-
Vandaag zie ik die van u verschijnen waardoor ik keek of ik die nodig had, en zo vond ik een nog niet "gefixte" die ik ergens in 2014 van een retail DVD haalde. De subs die daarop staan waren technisch eigenlijk niet OK. Spellingsfouten, belabberde lijnindeling, dialogen op een lijn.
Dat alleen al zou die in de prullenmand kunnen doen belanden indien die zo geplaatst werd.
Het lijkt me dat de incues dikwijls (of overal?) ongeveer 400 millies te vroeg beginnen, en het was een ietwat lastig font ook nog. Enfin.
Met pakken meer ervaring vergeleken met 2014 en vooral door organisch gegroeide en verfijnde foutcorrectietools was er vandaag vrij snel iets bruikbaar van te maken. Runtime van de rip is 01:42:40 aan 25fps.
- De poëzie werd meer beeldend vertaald dan wat ik in die 2cd uitgave alhier vond. In de dialogen vond ik niet zoveel kromme zinsbouw, maar ik kwam toch iets tegen. (Toevallig waar niet op beeldwissel gewerkt was.)
Ik had ook nog een fansub vangodweetwaar, maar ook die leek met minder beeldende poëzie te beginnen.
Dus die kakelvers gescande retail heeft wel iets, waardoor ik nu twijfel of ik die zou plaatsen. Die rip hoort niet bij een release, maar dat heeft ons in het verleden niet tegengehouden om een retail vertaling te plaatsen. Het kan immers passend gemaakt worden.
Ik denk echter wel dat het U eventueel zou kunnen interesseren hoe de poëzie vertaald werd.
Wilt U hem?
Ja, die poëzie was tamelijk lastig en dikke kans dat die voor verbetering vatbaar is. Maar ik denk niet dat ik nog veel meer tijd hierin wil stoppen - film best oké, maar geen ultimate masterpiece en inmiddels eeuwen oud. Ik verwacht niet meer dan 100 downloads in dit lopende decennium :) Het was al een stuk meer werk dan de bedoeling (hm, toch maar even op die beeldwissel, toch CPS nog ietsje lager, etc.). En wellicht kan die poëzie beter, maar echt superrelevant is het niet en ernaast zit het denk ik ook niet. Althans, hoop ik ;-) Maar ga sowieso je gang, als je denkt dat jouw subs goed genoeg zijn, wellicht/juist gesynct voor dezelfde release als die van mij. Dan kan men kiezen. En misschien kunnen die Rimfy subs dan toch ook weg.
Ik vermoed dat sommige heruitgaves van films die in winkels te vinden zijn niet van grote distributiehuizen komen, maar van spotgoedkope herpersers. Retails die je koopt aan 3 DVD voor 5 euro (lokkertjes in een kleding- of kruideniersketen, bvb.) doen me wel eens afvragen hoe dat kan. Dat daarop zo nu en dan eens lage kwaliteit ondertitels staan verbaast me dan ook niet.
Die BluRay van U heeft lagere fps maar na synchroon zetten met die 25fps retail DVD blijkt dat er geen verknippingen zijn van scènes, waardoor de lijnen staan waar ze horen.
De incues na sync zijn zelfs beter dan wat die "retail" ondertitel had.
(Storende lijnen in die retail werden echter reeds door mij gecorrigeerd.)
Ik denk dat niet veel mensen nog zo een 2cd release bewaarden.
Ik heb die daarnet binnengehaald als studiemateriaal, en denk dat door verschillen te bekijken ik wat kan bijleren. Ik ben bijna zeker dat in die alternatieve fansub die ik in 2014 ergens vond, die "retail", die van U en die Rimfy... dat in allevier wel iets staat dat de bedoeling net dat tikkeltje beter weergeeft.
Als ik er iets mee aanvang zie je misschien ooit wel een "dooreengeklutste" verschijnen.
Dringend is het niet, want die van U zijn prima.
Had je gezien dat middenin ook nog een stuk poëzie staat? In mijn subs van 01:13:30 - 01:14:10. Ook daar: het probleem is sowieso begrijpen wat er nou eigenlijk gezegd wordt, maar ook hoe dat dan weer te geven. Ik heb een beetje gezocht naar een tussenweg tussen poëtisch en leesbaar. Geen idee of ik die weg ook heb gevonden. Ik ben benieuwd naar jouw quad-synthese :)
° Dooreengeklust: dat zou nooit goed lopen. Alhoewel? Als 11 apen op een speldepunt tot in de eeuwigheid zitten typen, vertalen ze misschien wel het duin ouevre naar bonobees.
Ik vind het ook wel leuk om ze naast elkaar te leggen dan, vooral als het een GOEDE retail is. Dat was onlangs ook nogal een feest bij mijn BlacKKKlansman versus de retail door Peter Bosma, de grootmeester in taal, vertaling, techniek en -vooral- creativiteit. Zien hoe hij dingen waar ik moeite mee had, had opgelost. Daar valt wel wat van te leren...
"Klutsen", hetzij bijeen of dooreen, dat lijkt me inderdaad niet per se goed. Daarom noemde ik het "synthese" :)
De meningen zijn een beetje verdeeld over wat het beste is, maar ikzelf ga sporadisch over 7 s heen en 5,5 s is zo'n beetje mijn richtmax. Net zoiets voor CPS. In beginsel is lager beter, maar vooral bij langere regels en langere duraties probeer ik niet ONDER de 10 CPS te komen.
Ja, ik weet het, zo kun je het ook zien. En dat is ook waarom ik er toch aan was begonnen. Btw, inmiddels 32 zelfs :)
Retail upload:
Tja, studiemateriaal hoe het niet moet, dat is denk ik de verkeerde motivatie om te uploaden, met name voor een Trusted member... Maar zoals gezegd, als het een beetje oké is, prima dan. Ik laat het aan jou over.