Episode
2020 - Motherland: Fort Salem
S01E01 Say the Words
Μια γυναίκα -μέλος τρομοκρατικής οργάνωσης- εξαπολύει επίθεση σε ένα εμπορικό κέντρο σκοτώνοντας χιλιάδες αθώους. Παράλληλα, τρία κορίτσια παρουσιάζονται στο Φορτ Σάλεμ, όπου θα εκπαιδευτούν για να καταταγούν στον στρατό μαγισσών. themoviedb
-
Αφίσες
-
Backdrops
-
Σχετικοί δεσμοί
-
υπότιτλοι
-
Trailers
Υπότιτλοι
-
Motherland.Fort.Salem.S01E01.Say.the.Words.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG HD
Ανέβηκε απο το χρήστη
-
tofke34
783 uploads
gold-member
Όλοι οι υπότιτλοι από αυτόν το χρήστη
Μεταφραστής
Comments from Opensubtitles.org
Βαθμολόγησε την ποιότητα των υπότιτλων (0 ψήφοι)
Πληροφορίες αρχείου
-
-
Μια στιγμή παρακαλώ...
-
-
00:37:27,378 --> 00:37:30,047
Je hebt geluk dat ik je
moeder hier niet voor bel.
393
00:37:32,091 --> 00:37:34,134
Ga uit mijn ogen.
394
00:37:41,258 --> 00:37:45,679
Dames, onthoud dat jullie
stemmen jullie wapens zijn.
395
00:37:45,805 --> 00:37:49,610
Het is absoluut noodzakelijk
dat jullie hele stem apparaat,
396
00:37:50,035 --> 00:37:53,913
van frontale sinus tot strottenhoofd,
functioneel moet blijven
oooooookeeee, ik wacht op wat beters...
Die rating heb ik dus weer weggehaald.
Iedereen kan weleens fouten maken maar dit hier gaat echt om opgepoetste google, als je echt zelf die fouten niet inziet dan weet ik het ook niet meer.
Als je nou eens de zin zelf leest voel je toch ook dat er wat mis is en vertalen in kladblok, allee jong, alles moet gebeuren via SE, ikzelf werk er nu al jaren mee en nog ben ik bezig met techniek te verbeteren/verfijnen al is dat echt moeilijk.
Zeg nu zelf, controle doe je niet veel denk ik:
Lees dit eens luidop: Het is absoluut noodzakelijk
dat jullie hele stem apparaat, van frontale sinus tot strottenhoofd,
functioneel moet blijven en ten alle tijde
geluid produceren.
Als jij dit nu echt mooi nederlands vind dan ken ik een kleuter die je erop zal wijzen denk ik.
Nou ja doe gerust verder zo, maar ik wacht toch op retail om de serie niet te verneuken. Dit was mijn enige reactie erop en mij hoor je zeker niet meer, doe niet zo verder. Salut.
Tofke, je hebt gelijk, kopiëren van een aantal regels zonder toelichting, plus een opmerking die misschien wat smalend overkomt, dat vind ik ook niet de manier om een punt te maken. En je hebt ook gelijk dat het beter werkt om gewoon op een prettige manier over dingen te praten. Maar je moet ook bereid zijn om in de spiegel te kijken. Want in het verleden zijn er best al wat veel duidelijkere discussies geweest, maar die zijn eigenlijk steeds op een muur blijven botsen. Het gaat ook niet over een keertje een foutje maken, iedereen maakt foutjes. Maar ik denk dat de critici hier het hebben over *structurele* aanpak, waarin het volgens hen mankeert. En daarin moet ik hen nou weer een beetje gelijk geven. Een paar dingetjes:
- Waarom kladblok überhaupt OOIT gebruiken? Geen enkel voordeel, alleen maar nadelen. Hoe kun je vertalen zonder video erbij? Waarom niet SE gebruiken vanaf het allerbegin? Dan kun je ook meteen alle sync zien en zonodig samenvoegen.
- Ikzelf denk niet dat je machinevertalingen oppoetst, te veel dingen wijzen op het tegendeel. Maar dat even in het midden gelaten. Maar als je te 'precies' wilt vertalen (in kladblok), dan doe je het op precies dezelfde manier zoals Google & Co het doet. En als je NIET machinevertalingen oppoetst, dan is dat de reden waarom het er WEL zo uitziet en dus -net als Google- 'niet zo goed' is. Voorbeeldje, regel 197:
I... I guess I felt like
I did have to come,
Wat doe jij: je vertaalt het eerste deel in "Ik denk dat ik voelde" en het tweede deel in "te moeten komen". Het resultaat is een ietwat vreemde zin, met een onnodige afbreking.
Wat zou ik doen: ik verwijder de hele regel en bedenk hoe ik het zou zeggen: "Ik had het gevoel dat ik moest komen". Veel natuurlijker, geen regelafbreking, het deel "ik denk" (I guess) is niet echt belangrijk en eigenlijk alleen maar tijd- en ruimteverspilling. En het kost mij echt niet meer tijd om dit zo te vertalen dan op jouw manier.
Een en ander staat een beetje beschreven in het topic met De Valkuilen ( forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16591 ). Ik wil niet lullig doen, maar ik denk dat je nog steeds min of meer in valkuilen 1 t/m 5 aan het vallen bent. Nogmaals, het gaat niet over een foutje maken en ik denk ook niet dat iemand hier de illusie heeft zelf GEEN foutjes te maken. Maar het gaat over een onhandige *aanpak*, die heel misschien ook nog juist MEER tijd kost. Waarom probeer je het niet eens een keer op een andere manier? Begin meteen met SE en meteen met de video erbij. Dat is misschien wel even wennen, maar misschien ook veel meer eer van je werk.
En het is ook geen verkeerd idee om de richtlijnen door te lezen ( forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639 ), in ieder geval de samenvatting, het onderdeeltje "Vertaling". Waarom een korte regel toch afbreken? Waarom "Tally" drie keer herhalen? Waarom "Hey" ondertitelen? Dat is echt niet beter.
Verder denk ikzelf dat je misschien te veel en te snel wilt. Als je een ondertitel af hebt, laat 'm dan even liggen en lees 'm de volgende dag nog even kritisch na.
- Als je een film of aflevering wilt zien, ga er dan lekker voor zitten en leun achterover in je stoel. Als je een vertaling maakt, richt je daar dan volledig op, en dan alleen met SE, meteen vanaf het begin, en meteen met video erbij. SE heeft een 'vertaalmodus', waarbij je rechts je Engelse bronsubs hebt en links de 'lege' NL subs. Ga niet wriemelen in de Engelse subs, dat nodigt alleen maar uit tot valkuilfoutjes. Terwijl je vertaalt, zie je meteen of CPS goed is, de regellengte, de sync. Je bepaalt dan meteen dat je een regel met alleen maar "Hey" gewoon kunt verwijderen. Zonodig meteen samenvoegen. Je schrijft de NL tekst meteen zoals het moet, zonder bijv. de Engelse regelafbrekingen over te nemen. Jouw kladblokmethode is in feite eerst fouten maken/overnemen en die dan naderhand weer corrigeren (of over het hoofd zien).
- Jij hebt een reden waarom je drie keer "Tally" herhaalt. Maar zelfs één keer is al te veel. Geen grote ramp, de cycloon in India is erger. Maar het is een voorbeeld. Engelse ondertitels voor Engelstalige films/series hebben een totaal andere functie en daarom totaal andere 'richtlijnen'. En daarom zijn ze misschien wel bruikbaar als hulpmiddel voor de tekst (je hoeft dan niet alles op het gehoor te doen), maar als ondertitelbestand in 99 van de 100 gevallen ***TOTAAL ONBRUIKBAAR***, althans zonder flinke aanpassingen. Lees die richtlijnen en valkuilen nou eens een keer goed door.
Probeer het gewoon een keer op 'mijn' manier. Het zou zo maar kunnen dat het resultaat beter *EN* sneller is. Probeer het een keer, wees waarschijnlijk blij verrast, maak indruk op de 'muggenzifters' en op mij ;-) en wees trots op jezelf.