Filmranko
1023 voĉdonoj

Episode

2020 - Motherland: Fort Salem

S01E01 Say the Words

Set in an alternate America where witches ended their persecution over 300 years ago by cutting a deal with the burgeoning government to fight for their country, the series follows three young women from basic training in combat magic into early deployment. In this world, the traditional roles of gender and power are flipped, with the more dominant women on the front lines fighting looming terrorist threats that are familiar to our world, but with supernatural tactics and weapons. themoviedb

  • Afiŝoj

  • Backdrops

  • Interesaj ligiloj

  • Antaŭfilmetoj

Subtekstoj

Alŝutinto

Tradukisto

Comments from Opensubtitles.org

  • janty1976 @
    392
    00:37:27,378 --> 00:37:30,047
    Je hebt geluk dat ik je
    moeder hier niet voor bel.
    393
    00:37:32,091 --> 00:37:34,134
    Ga uit mijn ogen.
    394
    00:37:41,258 --> 00:37:45,679
    Dames, onthoud dat jullie
    stemmen jullie wapens zijn.
    395
    00:37:45,805 --> 00:37:49,610
    Het is absoluut noodzakelijk
    dat jullie hele stem apparaat,
    396
    00:37:50,035 --> 00:37:53,913
    van frontale sinus tot strottenhoofd,
    functioneel moet blijven
    oooooookeeee, ik wacht op wat beters...
    tofke34 @
    alez, het muggeziften is weer begonnen, ik dacht dat het eindelijk voor bij was, laat het dan links liggen aub ;)
    akiva @
    Nee, de muggenzifter heeft gelijk, zinnen zo krom als een hoepel. Jij leert niet van je fouten. Wederom bedankt voor het vern**ken van de zoveelste serie.
    akiva @
    En nog even wat anders, in je normale schrijftaal heb jij geen kromme zinnen en is je zinsopbouw heel anders en toch blijf je maar stug volhouden dat het geen opgepoetste google vertaling is.
    tofke34 @
    het enige wat ik soms doe is ImTranslator of Reverso gebruiken om dingen te vertalen of meerdere opties te krijgen van bepaalde woorden, maar nogmaal, ik rip de SRT van de videofile en deze vertaal ik in kladblok en daarna laad ik die op om te syncen in Subtitle Edit, maar ook die vertalingen zijn nooit letterlijk en moeten aangepast worden. Trouwens ik heb geen enkel probleem met op fouten gewezen te worden, enkel zou het meer geapprecieerd worden als men ook duidelijk maakt waar het probleem zich bevind en ook een oplossing meegeeft van wat het zou moeten zijn, inplaats van een opsomming doen van een aantal zinnen en kous af want ik heb mijn frustratie geuit, plus dan ook nog eens in file 1 terwijl er tien afleveringen zijn. Dus ja, telkens werkt dat frustrerend en zeker omdat je er nooit deftig met iemand over kan praten omdat die mogelijkheid er niet is. Ik ben niet kwaadwillig, enkel boos soms om onbegrip van jullie kant en de rondjes de pot verwijt de ketel
    tofke34 @
    ik ga me er niet echt meer van wakker leggen, ik weet vanwaar de tegenkanting komt en zal in't vervolg ook eens op al die andere gaan beginnen janken, zoals veel te lange zinnen die niet opgedeeld worden, zoals bij MMF heel veel gebeurt, maar daar moet ik waarschijnlijk weer over zwijgen, als het je niet aanstaat gebruik ze dan niet, iedereen blij :)
    SmallBrother @
    Sorry, maar een rating 1/10 is een beetje onzin. Ik begrijp je frustratie en (zie a.u.b. ook mijn verhaal elders op deze pagina) er is wel degelijk wat aan te merken op deze subs en de aanpak van tofke34, maar een klein beetje nuance is wel op z'n plaats. Het is niet de bedoeling dat ratings gebruikt worden om 'af te straffen'. Hier staat beschreven wat zo ongeveer WEL de bedoeling is: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15431
    Die rating heb ik dus weer weggehaald.
    tofke34 @
    vervang stem apparaat het in je hoofd door stembanden, wil niet zeggen dat je alles moet gaan afkappen, anders gaan we binnenkort ook eens met uw teksten beginnen, of denk jij dat je zelf nooit fouten maakt? Toch wel maar ik verbeter ze zelf in je teksten en ga dit hier niet liggen afkappen.
    janty1976 @
    ten eerste, MMF ligt achter mij, heb daar veel geleerd en ben hen dankbaar,...
    Iedereen kan weleens fouten maken maar dit hier gaat echt om opgepoetste google, als je echt zelf die fouten niet inziet dan weet ik het ook niet meer.
    Als je nou eens de zin zelf leest voel je toch ook dat er wat mis is en vertalen in kladblok, allee jong, alles moet gebeuren via SE, ikzelf werk er nu al jaren mee en nog ben ik bezig met techniek te verbeteren/verfijnen al is dat echt moeilijk.
    Zeg nu zelf, controle doe je niet veel denk ik:
    Lees dit eens luidop: Het is absoluut noodzakelijk
    dat jullie hele stem apparaat, van frontale sinus tot strottenhoofd,
    functioneel moet blijven en ten alle tijde
    geluid produceren.
    Als jij dit nu echt mooi nederlands vind dan ken ik een kleuter die je erop zal wijzen denk ik.
    Nou ja doe gerust verder zo, maar ik wacht toch op retail om de serie niet te verneuken. Dit was mijn enige reactie erop en mij hoor je zeker niet meer, doe niet zo verder. Salut.
    tofke34 @
    blijkbaar is het concept van de serie je ook ontgaan, het gaat over heksen die hun stem gebruiken om door middel van hun stem stormen enz op te wekken, dus daarbij is de stem hun belangrijkste onderdeel, dus in mijn opzicht is dat geen slechte zin, en nog eens het zijn tien aflevering en je blijft zagen over 1 zin in 10 files, beetje kortzichtig als je het mij vraagt, maar van sommigen ben ik dit spijtig genoeg reeds gewend hier
    Killerkip @
    Dank je wel
    SmallBrother @
    Ik zal me er ook even mee bemoeien ;-)
     
    Tofke, je hebt gelijk, kopiëren van een aantal regels zonder toelichting, plus een opmerking die misschien wat smalend overkomt, dat vind ik ook niet de manier om een punt te maken. En je hebt ook gelijk dat het beter werkt om gewoon op een prettige manier over dingen te praten. Maar je moet ook bereid zijn om in de spiegel te kijken. Want in het verleden zijn er best al wat veel duidelijkere discussies geweest, maar die zijn eigenlijk steeds op een muur blijven botsen. Het gaat ook niet over een keertje een foutje maken, iedereen maakt foutjes. Maar ik denk dat de critici hier het hebben over *structurele* aanpak, waarin het volgens hen mankeert. En daarin moet ik hen nou weer een beetje gelijk geven. Een paar dingetjes:
    - Waarom kladblok überhaupt OOIT gebruiken? Geen enkel voordeel, alleen maar nadelen. Hoe kun je vertalen zonder video erbij? Waarom niet SE gebruiken vanaf het allerbegin? Dan kun je ook meteen alle sync zien en zonodig samenvoegen.
    - Ikzelf denk niet dat je machinevertalingen oppoetst, te veel dingen wijzen op het tegendeel. Maar dat even in het midden gelaten. Maar als je te 'precies' wilt vertalen (in kladblok), dan doe je het op precies dezelfde manier zoals Google & Co het doet. En als je NIET machinevertalingen oppoetst, dan is dat de reden waarom het er WEL zo uitziet en dus -net als Google- 'niet zo goed' is. Voorbeeldje, regel 197:
      I... I guess I felt like
      I did have to come,
    Wat doe jij: je vertaalt het eerste deel in "Ik denk dat ik voelde" en het tweede deel in "te moeten komen". Het resultaat is een ietwat vreemde zin, met een onnodige afbreking.
    Wat zou ik doen: ik verwijder de hele regel en bedenk hoe ik het zou zeggen: "Ik had het gevoel dat ik moest komen". Veel natuurlijker, geen regelafbreking, het deel "ik denk" (I guess) is niet echt belangrijk en eigenlijk alleen maar tijd- en ruimteverspilling. En het kost mij echt niet meer tijd om dit zo te vertalen dan op jouw manier.
     
    Een en ander staat een beetje beschreven in het topic met De Valkuilen ( forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16591 ). Ik wil niet lullig doen, maar ik denk dat je nog steeds min of meer in valkuilen 1 t/m 5 aan het vallen bent. Nogmaals, het gaat niet over een foutje maken en ik denk ook niet dat iemand hier de illusie heeft zelf GEEN foutjes te maken. Maar het gaat over een onhandige *aanpak*, die heel misschien ook nog juist MEER tijd kost. Waarom probeer je het niet eens een keer op een andere manier? Begin meteen met SE en meteen met de video erbij. Dat is misschien wel even wennen, maar misschien ook veel meer eer van je werk.
    En het is ook geen verkeerd idee om de richtlijnen door te lezen ( forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639 ), in ieder geval de samenvatting, het onderdeeltje "Vertaling". Waarom een korte regel toch afbreken? Waarom "Tally" drie keer herhalen? Waarom "Hey" ondertitelen? Dat is echt niet beter.
    Verder denk ikzelf dat je misschien te veel en te snel wilt. Als je een ondertitel af hebt, laat 'm dan even liggen en lees 'm de volgende dag nog even kritisch na.
    tofke34 @
    de reden waarom ik met kladblok werk is omdat ik terwijl ik vertaal film of serie aan het kijken ben, in SE kijk ik volledig alles nog eens na met video en sync lijn, de reden dat er meerdere keren een naam wordt gebruikt is omdat deze soms met een aantal periode's tussentijd wordt gebruikt, vroeger werd me gezegd dat ik te letterlijk vertaalde, daar probeer ik nu ook op te letten, er zijn dingen die nog beter kunnen, vind het spijtig dat dit wordt doorgetrokken over de hele lijn, bedankt voor de tussenkomst :)
    SmallBrother @
    Maar dat is dus wat ik bedoel. Je hebt jouw redenen om dingen te doen zoals je ze doet, maar mijn punt is dat die aanpak juist leidt tot te zware negatieve bij-effecten.
    - Als je een film of aflevering wilt zien, ga er dan lekker voor zitten en leun achterover in je stoel. Als je een vertaling maakt, richt je daar dan volledig op, en dan alleen met SE, meteen vanaf het begin, en meteen met video erbij. SE heeft een 'vertaalmodus', waarbij je rechts je Engelse bronsubs hebt en links de 'lege' NL subs. Ga niet wriemelen in de Engelse subs, dat nodigt alleen maar uit tot valkuilfoutjes. Terwijl je vertaalt, zie je meteen of CPS goed is, de regellengte, de sync. Je bepaalt dan meteen dat je een regel met alleen maar "Hey" gewoon kunt verwijderen. Zonodig meteen samenvoegen. Je schrijft de NL tekst meteen zoals het moet, zonder bijv. de Engelse regelafbrekingen over te nemen. Jouw kladblokmethode is in feite eerst fouten maken/overnemen en die dan naderhand weer corrigeren (of over het hoofd zien).
    - Jij hebt een reden waarom je drie keer "Tally" herhaalt. Maar zelfs één keer is al te veel. Geen grote ramp, de cycloon in India is erger. Maar het is een voorbeeld. Engelse ondertitels voor Engelstalige films/series hebben een totaal andere functie en daarom totaal andere 'richtlijnen'. En daarom zijn ze misschien wel bruikbaar als hulpmiddel voor de tekst (je hoeft dan niet alles op het gehoor te doen), maar als ondertitelbestand in 99 van de 100 gevallen ***TOTAAL ONBRUIKBAAR***, althans zonder flinke aanpassingen. Lees die richtlijnen en valkuilen nou eens een keer goed door.
    Probeer het gewoon een keer op 'mijn' manier. Het zou zo maar kunnen dat het resultaat beter *EN* sneller is. Probeer het een keer, wees waarschijnlijk blij verrast, maak indruk op de 'muggenzifters' en op mij ;-) en wees trots op jezelf.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 voĉdonoj)

Dosierinformoj